[Translation from English to Japanese ] Unfortunately the lens is not nearly as sharp as I had hoped, and I wish to r...

This requests contains 365 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , tori ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kazusugo at 20 Jan 2016 at 14:09 2041 views
Time left: Finished

Unfortunately the lens is not nearly as sharp as I had hoped, and I wish to return it to you for a refund.
Of course I will pay the return postage, and also the original postage, so all I need is repayment of USD378 to my paypal account.
I know this is not your fault, and I will leave good feedback.
Would you kindly advise the full address I should send the lens to?

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2016 at 14:14
残念ながらレンズは思ったほどシャープな解像ではありませんでした。そこで返品と返金をお願いできれば、と思います。
もちろん私が返送料と最初の送料をお支払いいたします。そこで、378 USドル の返金を私の PayPal アカウントによろしくお願いします。
これは貴方のせいではなく当方都合ですので、良いフィードバックを残そうと思います。
レンズを返送するために必要な住所をすべて教えていただけますか?
★★★★★ 5.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2016 at 14:15
残念なことに、レンズは、期待したほどシャープではなかったので、返金していただきたいので返品します。もちろん、
返品と最初にお送りしていただいた際の送料をお支払いします。私のペイパルのアカウントへ378米ドルを
振り込んでください。
この問題が貴方の責任ではないことは存じておりますので、フィードバックは高評価にします。
レンズの返品先をお知らせください。
★★★★★ 5.0/1
tori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2016 at 14:22
残念ながら、このレンズは思っていたよりも鮮明ではないので、返品と返金をお願いしたいと思っています。
もちろん、そちらへの再郵送、そして最初にかかった郵送の料金もこちらで支払います。なので、商品の代金$378.00(アメリカドル)を私のPayPalの口座に返金していただけませんか?
これがあなたの責任でない事は理解していますので、良いフィードバックを残すつもりでいます。
申し訳ありませんが、レンズの返送先の住所を教えて頂けますか?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime