[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 すいません。伝え方が悪かったです。 添付した資料は前回のものです。今回のものが、どうやら保険会社の方で必要になるようです。 す...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん am_me99 さん ryojoetabei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/01/19 16:38:28 閲覧 1412回
残り時間: 終了

お世話になっております。
すいません。伝え方が悪かったです。
添付した資料は前回のものです。今回のものが、どうやら保険会社の方で必要になるようです。

すでに発送が完了しておりますので、お手元にない場合は、その旨ご連絡ください。

よろしくお願いします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 16:47:03に投稿されました
Thank you for your continued business.
I am sorry. It might be a bad way to convey.
The attached file was what I sent previously. The file this time might be needed by the insurance company.

I have already completed to ship it, so if you still don’t have it, please let me know.

Thank you.
am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 16:45:19に投稿されました
Good day.
Apologies, I made a mistake.
The attached materials were for the previous one. It seems that the current ones are required by the insurance company.

Since I have already sent the materials, please let me know once you received them.

Thank you.
ryojoetabei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 16:50:19に投稿されました
Hello, how are you recently?

I am sorry that I gave you a misunderstanding.
The materials I sent was for the last time. It seems that the new materials will be needed at an insurance company.

I have already sent the materials. However, if you have not received it yet, please let me know.

Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。