お世話になっております。
すいません。伝え方が悪かったです。
添付した資料は前回のものです。今回のものが、どうやら保険会社の方で必要になるようです。
すでに発送が完了しておりますので、お手元にない場合は、その旨ご連絡ください。
よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 16:47
Thank you for your continued business.
I am sorry. It might be a bad way to convey.
The attached file was what I sent previously. The file this time might be needed by the insurance company.
I have already completed to ship it, so if you still don’t have it, please let me know.
Thank you.
I am sorry. It might be a bad way to convey.
The attached file was what I sent previously. The file this time might be needed by the insurance company.
I have already completed to ship it, so if you still don’t have it, please let me know.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 16:45
Good day.
Apologies, I made a mistake.
The attached materials were for the previous one. It seems that the current ones are required by the insurance company.
Since I have already sent the materials, please let me know once you received them.
Thank you.
Apologies, I made a mistake.
The attached materials were for the previous one. It seems that the current ones are required by the insurance company.
Since I have already sent the materials, please let me know once you received them.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 16:50
Hello, how are you recently?
I am sorry that I gave you a misunderstanding.
The materials I sent was for the last time. It seems that the new materials will be needed at an insurance company.
I have already sent the materials. However, if you have not received it yet, please let me know.
Thank you.
I am sorry that I gave you a misunderstanding.
The materials I sent was for the last time. It seems that the new materials will be needed at an insurance company.
I have already sent the materials. However, if you have not received it yet, please let me know.
Thank you.