[Translation from Japanese to English ] I am sorry, but I have a quick question. I found the deadline of this projec...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , inuatsu , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yewtree at 19 Jan 2016 at 09:03 2635 views
Time left: Finished

取り急ぎの質問で大変恐縮です。
私は今朝Tumblrでこちらの企画と、公募の締め切りが過ぎてしまったことを知りました。
もっと早く情報を知り、問い合わせをしていればと悔やむばかりです。
まだ間に合うようでしたら、そして可能でしたら、私は是非とも参加をしたいと強く願っています。
遅すぎたか、場違いなようであればこのメールはスルーしてくださって構いません。
重ね重ね、突然申し訳ありません。失礼をお詫び申し上げます。
よろしくお願い申し上げます。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 09:11
I am sorry, but I have a quick question.
I found the deadline of this project and public offering had already passed from Tumblr this morning.
I regret I would have known the information sooner and contacted you.
If you still accept it and it is possible, I strongly want to participate in the project.
It would be okay to ignore this email if it is too late or it is not a right place to send my email.
Again, please forgive me to suddenly send you my email. I apologize.
I look forward to hearing from you.
yewtree likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 09:12
May I ask you a question urgently?
This morning I found that deadline of our plan and pubic application is over by Tumblr.
How I wish I found it and inquired earlier.
If I can still be in time for it, I would love to participate in it.
If this email is too late or out of place, you can discard it.
I apologize to you again.
I appreciate your understanding.
yewtree likes this translation
inuatsu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 09:28
This is just a quick question about your project.
I got to know your project and that the deadline of public offering has been passed on Tumblr post this morning.
I cannot regret more that I should have had access to the information and contacted you much earlier.
If it is not too late and you are willing to accept, I would definitely like to participate in the public offering.
If it is too late or out of place for me to ask this, I don't mind you ignoring this email.
I apologize to you for making such a request all of a sudden.
Best regards,
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2016 at 09:14
I am sorry but I have a quick question to ask you.
I learned about this project this morning and realized that I missed the application due.
I regret only If I had got the information earlier and contacted you.
I strongly hope to join the project if it's not too late and if possible.
You don't need to reply to this e-mail if it is inappropriate and too late.
I sincerely apologize again. I am sorry for my bad manners.
Thank you.
yewtree likes this translation

Client

Additional info

企画(公募アンソロジー)の締め切りが過ぎてしまっていたのですが、まだ間に合うようなら…という問い合わせの内容です。なるべく丁寧にかつ参加したい気持ちが強くあることを表現したいと思っています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime