[フランス語から日本語への翻訳依頼] 了解しました、あなたが2月分に滞在される日数を日割りにして2ヶ月分の保証金から差し引きます。  2月7日の何時に部屋の現状明細の証明をご希望ですか? ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 naoyamiyake さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

koshi_hoshinoによる依頼 2016/01/19 04:27:58 閲覧 3261回
残り時間: 終了

Oui je vais déduire de la caution les jours de février logés.

A quelle heure souaithez vous faire l'État des lieux le dimanche 7 février?

Par ailleurs, votre départ prématuré m'a obligé a remettre à deux reprises
une annonce sur le PAP.fr qui m'a coûté 96 euros. Je vous serai
reconnaissante de me rembourser cette somme étant donné le non respect de
votre engagement initial. Sur le plan légal, vous n'avez aucune obligation
à le faire.

naoyamiyake
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/19 07:08:50に投稿されました
了解しました、あなたが2月分に滞在される日数を日割りにして2ヶ月分の保証金から差し引きます。
 2月7日の何時に部屋の現状明細の証明をご希望ですか?

 反対に、予定より早いあなたの部屋の引き払いにより私は住宅情報誌PAP誌に2度も空き部屋広告をやり直さねばならず、その費用は96ユーロかかりました。賃貸契約が遵守されなかったことにより、この費用を弁済して頂ければ幸いです。法的手続き上、あなたは支払う義務はありませんが。
tatsuoishimura
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/19 07:15:46に投稿されました
はい、私は2月の滞在日数を保証金から差し引くつもりです。

2月7日日曜日の何時に評価をしたいですか?

さらに、あなたの早められた出発で、私は、PAP. fr上で二回発表することが必要となり、96ユーロかかりました。私は、あなたが最初の約束にのっとり、同金額を私に弁償してもらえれば感謝します。法的取り決め上は、あなたにはそうする義務はありません。

Yes I am going to deduct from the deposit the lodged days of February.

At what time want to make Appraisal on Sunday, February 7th?

Moreover, your premature departure obliged me an announcement on PAP.FR has delay twice who cost me 96 euro. I will be grateful to you for reimbursing me this sum given the not respect for your initial commitment. On lawful plan, you have no obligation to make it.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。