Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The idea submitted the other day has been internally approved. As schedule...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tamo2831 at 18 Jan 2016 at 17:57 6265 views
Time left: Finished

先日のアイデアが社内で承認されました。

予定通り2月2日(火) から英会話教室をスタートさせたいと思います。

もし、授業ができない日があれば連絡してください、スケジュールを調整します。

一回の授業(90分)で12,000円を支払うということでしたが、税金と支払い方についてはどうしましょう?条件を提示していただけますか。現金で支払っても振込でも構いません。

それと、テキストは事前に購入する必要がありますか。また、生徒は授業で扱うトピックを事前に決める(貴方に連絡する)必要がありますか?


transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:01
The idea submitted the other day has been internally approved.

As schedule, we'd like to start English conversation class on February 2nd (Tuesday).

Please let us know if there are days you cannot give class. We will adjust the schedule.

The condition was to pay 12,000 JPY per class (90 minutes), but how about tax and payment method? Please suggest conditions. We can pay cash or make bank transfer.

Also, do we need to buy text in advance? Furthermore, do the students have to decide on topic handled in the class (and inform you)?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:09
The idea discussed the other day was approved internally in the company.
As we planned, we will start English conversation lesson on February 2nd. (Tue).
If there are any day when you can not provide your lesson, please let me know. I will adjust the schedule.
We discussed that we will pay 12,000 yen for one lesson(90mins), what about tax and payment method? Can you propose your condition?
We are OK to pay by cash, or pay into your bank account.
And, do you need we buy textbooks an advance? Do students need to decide (and let you know about )the topics you pick up in the lesson?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime