Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending me many items carefully on the other day. I have a q...

This requests contains 220 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , jetrans , yakuok ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by one1oscar at 14 Aug 2011 at 10:10 1193 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

先日は多くの商品を丁寧に発送していただきありがとうございました。

質問です。

・JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) (120754326532)

・JAPAN CLASSIC STAMPS (12055) (120754326715)

・JAPAN CLASSIC STAMPS (12054) (180700776776

上記の購入した切手全ての中で、真正品か模刻品かわかるものが有りましたら、どうか教えてください。

ありがとう

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2011 at 10:23
Thank you for sending me many items carefully on the other day.

I have a question.

・JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) (120754326532)

・JAPAN CLASSIC STAMPS (12055) (120754326715)

・JAPAN CLASSIC STAMPS (12054) (180700776776

Please advise me if you happen to know if the above stamps are "original" or "replica".

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@one1oscar 評価、ありがとうございました!
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2011 at 10:44
Thanks for carefully shipping all the items.

I have some querries.

・JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) (120754326532)

・JAPAN CLASSIC STAMPS (12055) (120754326715)

・JAPAN CLASSIC STAMPS (12054) (180700776776


Among all the above stamps I purchased, if you could know genuine article or carving after the original product, please let me know that.

Thanks.
★★★★☆ 4.0/1
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2011 at 10:20
Thank you for sending me many items carefully the other day.
By the way, I have a question.
・JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) (120754326532)

・JAPAN CLASSIC STAMPS (12055) (120754326715)

・JAPAN CLASSIC STAMPS (12054) (180700776776

Among all the above stamps, which are genuine and which are fake?
Please let me know as much as you can.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime