Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for waiting. Final inspection and cleaning of the product is finis...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lisa55 , transcontinents ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tokyocreators at 18 Jan 2016 at 17:12 1985 views
Time left: Finished

大変お待たせいたしました。
商品の最終検品とクリーニングが終わりましたので明日に出荷致します。
フィンガーボードやボディは特にオイルを使ってツヤを出しましたので、ビンテージギターとは思えない程の美しい外観となっております。
厳重に梱包して発送します。

また、商品項目は関税がかかりにくい「ギフト」にて送ります。金額も15000円で送りますのでご安心下さい。

それでは到着までもう少しお待ち下さい。
ありがとうございました。

lisa55
Rating 54
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 17:28
Thank you for waiting.
Final inspection and cleaning of the product is finished, I will ship it tomorrow.
Especially for fingerboard and body part, I used oil to polish, so the appearance is so beautiful that it doesn't seem like a vintage guitar.
I will pack it carefully and ship out.

As for the packing list, I will state it as "a gift", in order to lessen the possibility of the import duty to be charged.

Please kindly wait for a little while until the product arrives.
Thank you.
tokyocreators likes this translation
lisa55
lisa55- almost 9 years ago
金額も15000円で送りますのでご安心下さい。の部分の翻訳が抜けていました。すみません、
以下。
The price will be 15000JPY, so please do not worry.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 17:19
Thanks for waiting for a long time.
Final inspection and cleaning of the item has finished, so I will send it tomorrow.
Especially for fingerboard and the body, I used oil to make it glossy, so the appearance is so beautiful you wouldn't think the guitar is vintage.
I will thoroughly pack and send it.

Also, I will send the item as "gift" so you will hardly get taxed. The amount will be indicated as 15,000 JPY so please don't worry.

Please wait a little more till you receive it.
Thank you.
tokyocreators likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime