Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Today I sent 2 kinds of tags, please kindly check when you receive them. Ple...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by yoko2525 at 18 Jan 2016 at 17:11 923 views
Time left: Finished

本日2種類のタグを発送したので受取後確認をしてください。
そちらで作っている英語タグのサイズ表記は下記にしてください。
前回は間違えていました。

日本サイズの掛け布団カバーについて、
内紐を4つではなく8つ付けてもらえますか?
日本では通常8つ付いているため必要なのです。

Aの1枚づつの通常注文について、
高さを18インチではなく10インチで販売してもらうことは可能ですか?

また、サイズをシーツと同様の日本サイズで発注した場合、
何枚から発注可能ですか?
できる限り少ない枚数を希望しています。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 17:22
Today I sent 2 kinds of tags, please kindly check when you receive them.
Please put below size descriptions on English tag you make at your side.
Last time it was incorrect.

Regarding comforter cover of Japanese size, will you put 8 inner threads instead of 4?
Usually 8 are put in Japan, so these are necessary.

Regarding regular order of each piece of A, is it possible to sell with a height of 10 inches instead of 18 inches?

Also, if I order sheets size same as Japanese size, what is minimum order quantity?
I want you to offer as small quantity as possible.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:18
Today, I shipped 2 types of tags to you. When you receive them, please confirm them.
Please use the following expression for the size of the English tag you make.
Last time, it was incorrect.

As for Japan size comforter cover, can you put 8 inner strings, not 4?
Usually, 8 strings are there in comforters in Japan. That's why.

In terms if regular order of each sheet of A, is it possible for you to sell it with 10 inch of height, not with 18 inch height?

And, when I make order the Japanese same size as sheets size, how many sheets are minimal number you can accept as an order?
I wish the number would be as small number as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime