[日本語から英語への翻訳依頼] 混乱させて申し訳ありません。 回答をさせていただきます。 私は、発送した小包にすべてにトラッキングナンバーを付け追跡しています。 下記サイトで確認ができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tatsuoishimura さん ellie36 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hideeakiによる依頼 2016/01/18 01:18:11 閲覧 2456回
残り時間: 終了

混乱させて申し訳ありません。
回答をさせていただきます。

私は、発送した小包にすべてにトラッキングナンバーを付け追跡しています。
下記サイトで確認ができます
http;//

発送状況をチェックしている中で、Retention扱いになっているお客さま全員にメールを送ります。
理由は、Retention期間が過ぎると商品が日本に返送されるからです。
この状況はお客様にも当店にとっても最悪な状況です。

Catherine Dysonにメールを送ったのも上記理由からです。
本当に混乱させてすいません。

I am sorry for confusing you.
I will explain what happened.

I put on a tracking number for each package I ship out.
You can track the package on the following website:
http://

As I check the shipping status, I send an email to all customers with a retention status.
This is because after the retention period, the product will be shipped back to Japan.
This would be the worst case for both customers and us.

This is also the reason why I have sent an email to Catherine Dyson.
Again, I am very sorry for the confusion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。