翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/01/18 01:34:32
混乱させて申し訳ありません。
回答をさせていただきます。
私は、発送した小包にすべてにトラッキングナンバーを付け追跡しています。
下記サイトで確認ができます
http;//
発送状況をチェックしている中で、Retention扱いになっているお客さま全員にメールを送ります。
理由は、Retention期間が過ぎると商品が日本に返送されるからです。
この状況はお客様にも当店にとっても最悪な状況です。
Catherine Dysonにメールを送ったのも上記理由からです。
本当に混乱させてすいません。
Sorry for the confusion.
I will be happy to answer your questions.
I am tracking all the parcels shipped out by putting a tracking number.
You can check the delivery status from the following website:
http;//
I send e-mails to all customers whose parcels are stated as "Retention" while I check the delivery status.
The reason is that once a retention period is over, parcels are returned to Japan.
This situation is the worst for you and also for us.
The reason why I sent you an e-mail to you is the above.
Again, I apologize for the confusion the e-mail may have caused.