Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 ナガイさん 貴方へ商品を輸出するまでお待ちいただけますか。弊社から本品と共に材料をお送りできます。 今、自宅にいます。リンさんも個人的な理由...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 301文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/01/15 18:29:29 閲覧 2104回
残り時間: 終了

Dear Mr Nagai,
Can you wait until we export product to you and we will send material for you with the product? I'm home, Mr Linh have some personal reason so he is home also. And I think you should check our product this time to have better conclude.
And did you decide to use vacuum pack or nomal pack?

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/15 18:34:50に投稿されました
拝啓 ナガイさん

貴方へ商品を輸出するまでお待ちいただけますか。弊社から本品と共に材料をお送りできます。
今、自宅にいます。リンさんも個人的な理由により在宅しています。
今回弊社の商品を確認して厳密に決定された方が良いと思います。
ご使用されるのはバキュームパック、それとも普通のパックですか。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/15 18:34:31に投稿されました
永井さん。
我々が商品を輸出し、書類もお送りして配達されるまでお待ちいただけますか?
私は現在、在宅で、Linh さんも個人的な理由で在宅です。取引をよりよくクローズするため、今回は商品をよくチェックしてください。
真空パックか、普通の梱包か、どちらをご希望か決まりましたか?
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/01/15 18:41:31に投稿されました
拝啓 永井様
私たちがあなたに製品を輸出し、製品と一緒にの材料を送るまで待つことはできますか?私は自宅にいて、リンさんもまた個人的な理由で自宅にいます。
そして、より良い結論のために、あなたはこのときに私たちの製品のチェックをするべきだと思います。
また、あなたは真空パックまたはノーマルパックのどちらを使うか決めましたか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。