翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/01/15 18:34:31

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Dear Mr Nagai,
Can you wait until we export product to you and we will send material for you with the product? I'm home, Mr Linh have some personal reason so he is home also. And I think you should check our product this time to have better conclude.
And did you decide to use vacuum pack or nomal pack?

日本語

永井さん。
我々が商品を輸出し、書類もお送りして配達されるまでお待ちいただけますか?
私は現在、在宅で、Linh さんも個人的な理由で在宅です。取引をよりよくクローズするため、今回は商品をよくチェックしてください。
真空パックか、普通の梱包か、どちらをご希望か決まりましたか?

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/01/16 21:38:42

元の翻訳
永井さん
我々が商品を輸出し、書類もおりして配達されるまでお待ちいただけますか?
私は現在在宅で、Linh さんも個人的な理由で在宅です。取引をよりよくクローズため、今回は商をよくチェックしてくい。
真空パックか、普通の梱包か、どちらをご希望か決まりましたか?

修正後
永井さん
我々があなたに商品を輸出し、製品を持ったあなたに材料を送るまでお待ちいただけますか?私は現在在宅で、Linh さんも個人的な理由で在宅です。より良い結論を出すため、今回、弊社の製チェックをされるべきと思ます
また、真空パックを使うか、普通の梱包にするか決まりましたか?

コメントを追加