[日本語からロシア語への翻訳依頼] こんにちは。 日本語でのご連絡ありがとうございます。 確認なのですが、この商品は今税関で止まっているのでしょう? 一つ提案ですが、イーベイのケースを一度...

この日本語からロシア語への翻訳依頼は omar_11 さん z_elena_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 54分 です。

gonzojapanによる依頼 2016/01/15 02:14:58 閲覧 3682回
残り時間: 終了

こんにちは。
日本語でのご連絡ありがとうございます。
確認なのですが、この商品は今税関で止まっているのでしょう?

一つ提案ですが、イーベイのケースを一度クローズしてください。
ケースを閉じた後でも、私はあなたに返金できます。
前回も言いましたが、現在郵便局の返事待ちです。

郵便局から、
1.商品がこちらに返ってくる。
2.商品は税関を通関した。
どちらかの連絡がないと私は身動きが取れません。

私は、商品が私の元に返って来れば、返金しますのでご安心ください。
宜しくお願い致します。

z_elena_1
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2016/01/15 13:09:27に投稿されました
Здравствуйте!
Спасибо за Ваше сообщение на японском языке.
Я хотел(а) бы уточнить, верно ли, что этот товар сейчас задержан на таможне?

У меня есть одно предложение, не могли бы Вы пока что закрыть вашу жалобу на e-bay.
Я верну Вам оплату даже после того, как вы закроете эту жалобу.
Как я писал(а) Вам ранее, сейчас я жду ответа из почтового отделения.

Пока в почтовом отделении мне не сообщат, что
1. товар будет отправлен обратно ко мне, или
2. товар прошел таможенный осмотр и направлен дальше,
я ничего не могу сделать.

Если товар вернется ко мне, я верну Вам заплаченные Вами деньги, не беспокойтесь, пожалуйста.
Жду Вашего сообщения.
omar_11
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2016/01/15 05:20:52に投稿されました
Здравствуйте.
Большое спасибо за то, что написали мне на японском. Несмотря на подтверждение, эти товары сейчас остаются на таможне, не так ли?

Предлагаю вам при случае закрыть кейс с eBay. Даже в этом случае я смогу вернуть вам понесённые расходы.

Несмотря на то, что в прошлый раз я уже говорил это, пожалуйста, подождите ответа почты.

С почты товары могут:
1. вернуть обратно,
2. пропустить через таможню.
В отсутствие же какой-либо связи я не могу никуда двигаться.

Если товары вернут обратно мне, будьте спокойны насчёт возврата денег.
Благодарю за терпение, надеюсь на наше дальнейшее сотрудничество.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。