Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私はebayの”kuma”こと山本太郎です。 いつもあなたの出品製品から、ケーブルを沢山購入しているものです。 出来れば継続的に購入したい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん kabuki7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sawaitによる依頼 2016/01/15 01:00:44 閲覧 1176回
残り時間: 終了

こんにちは。

私はebayの”kuma”こと山本太郎です。
いつもあなたの出品製品から、ケーブルを沢山購入しているものです。
出来れば継続的に購入したいので、直接お取引を始めたいのです。

可能であれば、お返事を下さい、お待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 01:05:08に投稿されました
Hello.

My name is Taro Yamamoto of eBay, called "Kuma".
I often buy a lot of cables among your exhibits.
If possible, I would like to purchase continuously, so I wish I would start directly dealing with you.

I am looking forward to hearing from you.
Thanks in advance.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 9年弱前
" I would start directly dealing with you" としましたが、 " I would start a business relationship with you" の方が適訳かと存じます。すみません。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 01:08:54に投稿されました
Hello.

My name is Taro Yamamoto, so-called "kuma" on eBay.
I always buy a lot of cables from your listings.
If possible, I'd like to buy on regular basis and start direct business with you.

Please get back to me if it's possible, I'll be waiting.
kabuki7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/15 01:09:16に投稿されました
Hello, I'm Taro Yamamoto a.k.a "kuma" of ebay.

I often buy lots of cables from your inventory.
If you don't mind, I'd like to have direct dealings with you

If it's possible, please reply.
I'm waiting for your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。