Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I do not need to exchange the amp. As I will r...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ken1981 at 14 Jan 2016 at 14:46 883 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
アンプの交換は結構です。
壊れているアンプは修理をします。
ですので、その修理費用として150ドルをPAYPALよりご返金ください。

まさか2つとも故障しているとは思いもしませんでした。
大変残念です。
宜しくお願いいたします。

でしたら100$をご返金いただけますか。
最低100ドルはご返金いただきたいです。

返金の確認をいたしました。
ありがとうございました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 14:53
Thank you for contacting me.
I do not need to exchange the amp.
As I will repair the broken amp, would you issue me a refund by 150 dollars via Paypal?

I did not assume that 2 were broken.
I am very disappointed.
I appreciate your understanding.

Would you refund me 100 dollars?
I would like you to refund at least 100 dollars.

I checked refunding. Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 14:53
Thanks for your contact.
You don't have to exchange the amplifier.
I will repair broken amplifier.
Therefore, please refund repair cost of $150 via PayPal.

I had never expected both of them to be failure.
I deeply regret it.
Thank you.

In that case, will you refund $100?
I want you to refund at least $100.

I confirmed refund.
Thank you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2016 at 14:56
Thank you for your message.
I do not need the replacement of the amplifier.
I will have the broken amplifier repaired.
So, can you please send the repair fee, 150 dollars by way of PayPal as a refund.

I didn't expect both of the two are broken.
I am really sorry about it. I appreciate your help.

So, can you please refund $100?
I want you to refund, at least 100 dollars.

I confirmed the refund is done.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime