[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセルに関しましてAmazonより指導があり、一度発送済みとさせてください。 その後返金いたしますので、あなたに支払い請求はありません。 お詫びとして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yataku128 さん tommy_takeuchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ojimaty2015による依頼 2016/01/14 10:25:30 閲覧 1047回
残り時間: 終了

キャンセルに関しましてAmazonより指導があり、一度発送済みとさせてください。
その後返金いたしますので、あなたに支払い請求はありません。
お詫びとして$2上乗せして返金いたしますので、よろしくお願いします。
また機会がありましたら取引のほど、よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 10:29:37に投稿されました
Regarding to the cancelation, I was warned by Amazon, so please let me make it as shipped once.
After that, I will refund the money so you.won't get invoices.
I will refund the money plus $2 as my apology.
I hope we could have another business if we have a chance again.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
yataku128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 10:37:32に投稿されました
Regarding the cancellation, Amazon told me to make it "delivered" once.
After that I will give you a refund and you will not be charged anything.
I will add additional 2 dollars to the refund for an apology.
I hope to have another opportunity to have a deal with you in the future.
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 10:48:04に投稿されました
There is a guidance from Amazon About your cancel of order, Please let it shipped at this time.
After that, I'll refund, so you have no charge.
I'll refund more $2 for my apologize. Best regards.
I look forward to deaing with you again. Thank you.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。