Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールをありがとう。あなたはヨーロッパ商品のみ中国からの発送を考えていますか?またはすべての商品を中国から発送しますか?私は月に1度はオーダーをしています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん el_monee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kazupyonによる依頼 2016/01/13 16:54:11 閲覧 1466回
残り時間: 終了

メールをありがとう。あなたはヨーロッパ商品のみ中国からの発送を考えていますか?またはすべての商品を中国から発送しますか?私は月に1度はオーダーをしていますが、ヨーロッパ商品のみたくさんオーダーできるかわかりません。私にはどの商品がヨーロッパ商品かわからないから、一つひとつアメリカのリストを確認しています。もしヨーロッパのみの商品リスト(エクセルファイル)があれば私に送って頂けたらとっても助かります。私はもう1度商品を確認してとりまとめます。あなたのサポートに感謝します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 17:01:05に投稿されました
Thanks for your email. Are you planning to deliver only European products from China, or all products from China? I always make my order once a month, but I am not sure if I can make a lot of order of European products only. As I have no idea which item is European, so I always check one by one by using American list. If you have an exclusive spreadsheet of European products list(Excel file), can you please send it to me? I appreciate it very much. I will double check the products again, and try to summarize. I really thank you for your support.
kazupyonさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 17:01:18に投稿されました
Thank you for your email. Are you planning to send only European item from China?
Or are you going to send all the items from China? I order once a month, but I might order only the European item
by large volume. As I do not know which is the European item, I am checking each item by US list.
If you have the item list where only the European items are listed (Excel), would you kindly send it to me?
I will check the item again and decide it. I appreciate your support.
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 17:02:43に投稿されました
Thank you for your email. Do you think about sending item for Europe only from China? Or, do you send all items from China? I put an order once a month, but I don't know whether I can order a lot of Europe only items at once. I don't understand which items are for Europe only, so I have to check the American list one by one. If you have a list of Europe only items (in excel) and send it to me, it will be very helpful. I will check thorough it and put together my order in 1 order. Your support will be greatly appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。