[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。落札していただきましてありがとうございます。代引きでのお支払いの申し出をいただきましたが、ebayのセラープロテクションの条件で、代引きをお受...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん tommy_takeuchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kazusugoによる依頼 2016/01/13 15:57:13 閲覧 971回
残り時間: 終了

こんにちは。落札していただきましてありがとうございます。代引きでのお支払いの申し出をいただきましたが、ebayのセラープロテクションの条件で、代引きをお受けすることができません。
2-3日程度でしたらpaypal決済をお待ちできますので、paypalでの決済をお願いいたします。
決済日がわかりましたらご連絡いただければありがたいです。
お手数ですがよろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 16:01:56に投稿されました
Hello. Thanks for your successful bidding. I received your offer to pay by cash on delivery, but I cannot accept it because it is against eBay's seller protection rule.
Can you please make payment by PayPal? I can wait for PayPal transaction for a few days.
When you decide payment date, please let me know.
Thanks for your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 16:08:25に投稿されました
Hello. Thanks for your purchase. You offered to pay collect, but due to eBay seller protection condition, I cannot accept cash on delivery. I can wait for PayPal payment in few days, so please make payment via PayPal.
I appreciate that you inform me the payment date when you know it.
I'm afraid to take your time, and thank you in advance.
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 16:13:38に投稿されました
hello. Thank you for buying at an auction. You requested that you pay collect on delivery though, I can't accept that, because ebay's condition of seller-protection.
I can wait payment with paypal a couple of days, so please pay with paypal.
I hope you will favor me with a reply when you fix a date of payment.
Sorry to trouble you, but I would appreciate your favor.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。