Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] このたびは残念な思いをさせてしまい、 申し訳ありませんでした。 ご注文商品は12月1日に発送しました。 追跡番号は ”EL032165916JP” です...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( masakazu_1971 , yoshie23 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by betchi at 13 Jan 2016 at 10:59 4368 views
Time left: Finished

このたびは残念な思いをさせてしまい、
申し訳ありませんでした。

ご注文商品は12月1日に発送しました。
追跡番号は ”EL032165916JP” です。
調べてみると、12月5日にスペインに到着後、
MADRID APにずっと保管されているようです。

なぜこのようなことが起こるのか、理由がわかりません。
私たちはとても残念です。

ご注文代金については全額返金しました。
もし、商品がいつかお手元に届くような
ことがあれば、受け取り拒否をしてください。

本当に申し訳ありませんでした。

yoshie23
Rating 53
Translation / Spanish
- Posted at 13 Jan 2016 at 11:42
Disculpe por darle mucha molestia.

Le hemos enviado el producto de su pedido el 1 de Diciembre y el número seguimiento es "EL032165916JP". Confirmamos que el envío ha llegado a España el 5 de Diciembre y desde ese día se quedaba en MADRID AP.
No logramos entender lo que se ocurrió así. Lo sentimos mucho.

En cuanto al precio de la orden le hemos reenbolsado todo.
Si el envío de paquete le llega, por favor rechace recibirlo.

Lo lamentamos musho.
yoshie23
yoshie23- almost 9 years ago
Lo lamentamos musho.

↓(すみません。訂正です。)

Lo lamentamos mucho.
masakazu_1971
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 13 Jan 2016 at 11:29
Por la presente pedimos mil disculpas por el mal
momento que se le hizo pasar.

El pedido que realizo , fue enviado el 1ro de Diciembre , con el numero de
seguimiento "EL032165916JP” , por nuestra parte hemos hecho el chequeo de
dicho envio y pudimos comprobar que llego a Madrid AP el dia 5 de Diciembre ,
pero por algun motivo no fue repartido y esta almacenado.

Por nuestra parte no sabemos el motivo por el que no se hizo la repartición y
lamentamos este hecho.

Con respecto el pago que realizó por dicho pedido , estaremos haciendo
la devolución completa y pedimos por favor negar la reparticón de dicho
pedido.

Una vez más pedimos mil disculpas por lo ocurrido.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime