Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」 1/16(土)13:00-13:55 JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNT...

This requests contains 385 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( leon_0 , ennhi-kiku , kkmak ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jan 2016 at 12:29 1963 views
Time left: Finished

TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」

1/16(土)13:00-13:55
JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNTDOWN JAPAN」に生出演!
TOKYO FM渋谷スペイン坂スタジオからお届けします。
是非スタジオへお立ち寄りください!
番組ホームページ http://www.tfm.co.jp/cdj/

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:29
TOKYO FM“JA ZEN-NOH COUNTDOWN JAPAN”

1/16(星期六)13:00至下午1时55分
在JFN38站网 播出的“JA ZEN-NOH COUNTDOWN JAPAN”现场演出!
东京,我们将提供从FM涩谷西班牙阶梯工作室。
请访问我们的演播室!
节目主页:http://www.tfm.co.jp/cdj/
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:59
TOKYO FM"JA全农COUNTDOWN JAPAN"
1/16(星期六)从13:00到13:55
在JFN38局网络放送,直播"JA全农COUNTDOWN JAPAN"!
由TOKYO FM涩谷西班牙坡演播室放送。
敬请一定来演播室观览!
节目主页http://www.tfm.co.jp/cdj/
nakagawasyota likes this translation

●ご来場人数が多い場合、観覧希望多数の場合、整理券配布終了・入替制となる場合があります
(整理券は朝10:00より配布しますが、当日の状況によっては変更の可能性もあります)。
●運営者側の判断により、安全・円滑な番組観覧の続行が困難と判断された場合には、番組開始前、開始後を問わず観覧を中止させていただく場合がございます。
●詳しくは、スタジオHP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)をご覧下さい。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 15:07
●入场人数过多、以及参观希望过多时,会有结束发配号码牌而改为轮流制的情况
(号码牌由上午10:00开始发配,但依据当日状况会有变更的可能性)
●由营运商判断,若有影响节目进行及安全上的问题,无论节目开始前后都有立即中止的可能。
●详情请看,录音室官网(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)。
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:56
● 在出席人数过多,希望观看的人数有多数的话,会有结束分发整理号码纸、入场交换制的情况
(自早晨10:00起发整理号码纸,但是根据当天的状况有变更的可能性)。
●由安全营运者方面的判断,在无法顺利的继续进行观看节目时,不论是在节目开始之前,还是开始之后,有可能中止观看的情况。
● 详细请看演播室HP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime