Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If too many people come or too many people request seeing the program, we mig...

This requests contains 385 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , leon_0 , naaaaaaana ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Jan 2016 at 12:28 1250 views
Time left: Finished

TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」

1/16(土)13:00-13:55
JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNTDOWN JAPAN」に生出演!
TOKYO FM渋谷スペイン坂スタジオからお届けします。
是非スタジオへお立ち寄りください!
番組ホームページ http://www.tfm.co.jp/cdj/

leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:22
TOKYO FM "JA ZEN-NOH COUNTDOWN JAPAN"

1/16 (Sat) 13:00 to 1:55 p.m.
The air in JFN38 stations net "JA ZEN-NOH COUNTDOWN JAPAN" to the live appearance!
Deliver from TOKYO FM Shibuya Spanish Steps studio.
Please visit our studio!
Program homepage: http://www.tfm.co.jp/cdj/
naaaaaaana
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:21
TOKYO FM "Japan Agricultural COUNTDOWN JAPAN"

Sat. 16th January 13:00-13:55
KUMI KODA lives appearance on "Japan Agricultural COUNTDOWN JAPAN" which is radiobroadcasted on JFN 38 stations!
We will broadcast it from TOKYO FM Shibuya Spanish Steps Studio.
Please call on our studio!
website
http://www.tfm.co.jp/cdj/
nakagawasyota likes this translation


●ご来場人数が多い場合、観覧希望多数の場合、整理券配布終了・入替制となる場合があります
(整理券は朝10:00より配布しますが、当日の状況によっては変更の可能性もあります)。
●運営者側の判断により、安全・円滑な番組観覧の続行が困難と判断された場合には、番組開始前、開始後を問わず観覧を中止させていただく場合がございます。
●詳しくは、スタジオHP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)をご覧下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:21
If too many people come or too many people request seeing the program, we might distribute the numbered ticket to you and you enter after you receive it. (We are going to distribute the numbered ticket from 10:00 in the morning, but it is subject to change depending on the situation of the day.)
If those who manage the program decide that it is difficult to continue seeing the program safely and smoothly, we might stop seeing it regardless of before or after the start of the program.
For details, please refer to http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html (homepage of studio).
naaaaaaana
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2016 at 13:40
•We may finish to give numbered tickets or make changes in personnel if too many people come to our studio or hope to see our program.
•We may let you stop watching our program in spite of when it starts if manager judges that it's difficult to keep you watching it safely and smoothly.
•Please see our studio website for details.
http://www.tfm.ci.jp/spain/ q_a.html
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime