Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本当に良かったです

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字

kakakucomによる依頼 2016/01/12 09:52:41 閲覧 2645回
残り時間: 終了

本当に良かったです

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:11:56に投稿されました
It was really good.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:07:45に投稿されました
It was very good.

3月20日納車の2014年Lパケです。



【エクステリア】

オートリトラミラーとオートライトが標準装備というのが嬉しいですね。もちろんフォルムも非常に気に入っています。ホイールキャップが意外にカッコいいです。



【インテリア】

収納箇所がほとんどないのが不便ですが、黒で統一され高級感があります。ラゲッジルームランプも夜の荷物の積み下ろしの時に良いです。妻と私の運転なのでテレスコも役に立っています。



【エンジン性能】

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 11:48:31に投稿されました
The L package 2014, delivered on 20 March.

[Exterior]

I am satisfied that auto retra mirror and auto light are standard equipment. Of course I like the form so much. The wheel cap is cool than I expected.


[Interior]

It is inconvenience that there are hardly storage spaces, the interior is integrated with black color and has a high‐grade sense. The luggage area lamp is useful when loading and unloading baggage at night. Both my wife and I drive it, Telesco is helpful.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 19:38:24に投稿されました
2014 L package, delivered on March 20th.

[Exterior]
It is satisfying that auto retractable mirror and auto controlled light are default equipment. Not to mention, I love the form of the body. Wheel cap is smarted the expected.

[Interior]
It is inconvenient that only little space is for luggage, it the color is unified in black color, and looks high-class.
Luggage room lamp helps a lot in loading and unloading baggage in the night. Telesco is also helpful as my wife and I drive the car.

[Engine Performance]



アクセルの踏み方を工夫すれば非常に良いと思います。ギアが変わる時に独特の振動がありますが、私はそれが良いと思います。



【走行性能】

安定感があります。ハンドリングもキレがあると思います。ホンダの車は初めてだったので、トヨタの車と比べるとブレーキの遊びの少なさが気になりました。2、3回乗ると慣れます。



【乗り心地】

揺れが少なくて酔いやすい妻も全く問題ないです。外が強風でも風の音も聞こえにくいですし、揺れにくいです。



【燃費】

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 12:43:33に投稿されました
It will be great when you master how to step on the accelerator.

The unique vibration occurs when the gear changing, but I think that is so good.

[Driving Performance]

It has stability. Handling is so smooth. This is the first time for me to use Honda car, the lack of free movement of the brake pedal bothers me compared to Toyota car. However you will be used to it when you drive the car several times.

[Ride Quality]

Though my wife gets car sick easily, there is no problem because shaking is small.
Wind sound do not reach in the car even if strong wind blows outside, and the car is hard to shake.

[Fuel Efficiency]
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 19:54:15に投稿されました
If you give a twist on acceleration, engine performance is excellent. We feel some particular shock when the gear shift is made, but it is a good feature to me.

[Driving Performance]
Stable. Handling is sharp. Compared with TOYOTA cars, I was anxious about the fact that brake slack is small, as this was my first Honda car. I got used to it after a couple of driving.

[Ride Quality]
Little oscillation brings no fear of car sickness. No problem for my wife who is sensitive to it.
Noise such as wind sound is also little, and very small wave motion.

[Fuel Efficiency]



何も考えずに街乗りすると13~16km/L、まだまだ未熟ですがエコ運転を意識すると20~23km/L位です。満足しています。



【価格】

購入前はリコールが気になりましたが、この性能とこの高級感を考えると安いと思います。ハイブリッドなので値引きは少ないようです。



【総評】

買って本当に良かったと心から思っています。細かい不満は多少はあるかもしれませんが、それ以上の魅力がたくさん詰まっています。これからまだ私が分かっていない魅力を見つけていきたいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 19:44:16に投稿されました
In case of just simple street driving, the fuel efficiency is 13 - 16 Km/L, in case of Eco driving, while mine is not so mature, 20 - 23 Km/L is achieved. I am satisfied with the efficiency.

[Price]
My concern before purchasing was about recalling, but the cost performance is very good. As this car is hybrid type, you should not expect big discount.

[General Comments]
I definitely believe this is the best buy. It is true that there are some small weak points, but the car has more attractive strong points. I will try to find further attractive points which I have not been aware of.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

Maker

Honda

Product name

Fit

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。