[Translation from Japanese to French ] このたびは商品の到着が遅れてしまい大変申しわけありませんでした。 追跡番号から配達状況を調査しましたところ12/16にフランスに商品が到着しているようです...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by nishoka at 12 Jan 2016 at 07:31 2928 views
Time left: Finished

このたびは商品の到着が遅れてしまい大変申しわけありませんでした。
追跡番号から配達状況を調査しましたところ12/16にフランスに商品が到着しているようです。
おそらくクリスマスシーズンからの混雑でまだ関税でストップしている可能性があります。
大変申しわけありませんが、あと1週間ほどお待ちいただくことは可能でしょうか?
1週間まっても到着しない場合、私たちに連絡をいただけますか?
商品代金を全額返金いたします。
ご迷惑をおかけして大変申しわけありません。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 12 Jan 2016 at 08:24
Nous sommes sincèrement désolés pour ce retard de livraison.
Quand nous avons effectué une recherche sur la situation de livraison de colis avec le numéro de suivi, il semble que le colis est arrivé en France le 16 décembre.
Il est possible que le colis soit encore dans une douane dû à la période chargée de Noël.
Pourriez-vous donc attendre encore une semaine et nous communiquer si le colis n'arrivera pas après une semaine?
Dans ce cas-là, nous vous rembourserons intégralement le prix que vous avez payé.
Nous nous excusons pour tout inconvénient que le delai a pu vous causer.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Jan 2016 at 08:40
Je suis très désolé que l'arrivée du produit soit retardée cette fois.
Après avoir enquêté sur la situation de livraison du nombre de chasse, je vois que le produit semble être arrivé en France sur 12/16.
Probablement il peut être coincé toujours à la douane en raison de la congestion avant la saison de Noël.
Je suis très désolé, mais pouvez-vous attendre environ encore une semaine ?
S'il n'arrive pas après votre attente pour une autre semaine, dites-nous s'il vous plaît ainsi ?
Je rembourserai le prix de produit intégralement dans ce cas.
Je suis désolé ainsi que nous vous provoquions un tel dérangement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime