[英語から日本語への翻訳依頼] 商品は受取りました。お取替えの商品は明日の朝の発送となります。追跡番号は 1Z5F270E049001363です。この商品は新品を用意しましたが、関税が最...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monagypsy さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 351文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/08/12 11:00:30 閲覧 1195回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Item has been received and replacement is ready for shipment tomorrow Morning I can already provide you with tracking number which is 1Z5F270E049001363. Note that I have undervalued considerably and marked shipment as repaired piece, although we ordered a fresh new piece for you. Just so that you are subject to minimum customs charges.Best Regards,

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/08/12 11:13:40に投稿されました
商品は受取りました。お取替えの商品は明日の朝の発送となります。追跡番号は 1Z5F270E049001363です。この商品は新品を用意しましたが、関税が最小で済むように、書面には修理をした商品として、かなり安い価格を表示しています。敬具
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
評価ありがとうございます:)
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/12 11:16:12に投稿されました
商品は受け取られ、交換品は明日の朝の発送の用意ができています。すでに追跡番号をあなたにお伝えできます。番号は1Z5F270E049001363です。新しい商品をあなたのために発送したのですが、かなり低い金額の評価額で修理品として発送書類に書いています。それは、あなたへの税関の課税を最低限にする為にそうしました。敬具
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/12 11:22:20に投稿されました

商品が入って来たので明日朝交換のため発送いたします。トラッキングナンバーはすでにわかっており、1Z5F270E049001363.です。今回の件に関して私はかなり低い評価をしたこと、新しい品をですが発送に際しての記述はあなたが最低額の関税を支払うだけで済むように修理部品としましたことをお知らせいたします。
敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。