[Translation from English to Japanese ] Item has been received and replacement is ready for shipment tomorrow Mornin...

This requests contains 351 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , mura ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by katakoriskull at 12 Aug 2011 at 11:00 1183 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Item has been received and replacement is ready for shipment tomorrow Morning I can already provide you with tracking number which is 1Z5F270E049001363. Note that I have undervalued considerably and marked shipment as repaired piece, although we ordered a fresh new piece for you. Just so that you are subject to minimum customs charges.Best Regards,

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2011 at 11:13
商品は受取りました。お取替えの商品は明日の朝の発送となります。追跡番号は 1Z5F270E049001363です。この商品は新品を用意しましたが、関税が最小で済むように、書面には修理をした商品として、かなり安い価格を表示しています。敬具
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
評価ありがとうございます:)
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2011 at 11:16
商品は受け取られ、交換品は明日の朝の発送の用意ができています。すでに追跡番号をあなたにお伝えできます。番号は1Z5F270E049001363です。新しい商品をあなたのために発送したのですが、かなり低い金額の評価額で修理品として発送書類に書いています。それは、あなたへの税関の課税を最低限にする為にそうしました。敬具
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2011 at 11:22

商品が入って来たので明日朝交換のため発送いたします。トラッキングナンバーはすでにわかっており、1Z5F270E049001363.です。今回の件に関して私はかなり低い評価をしたこと、新しい品をですが発送に際しての記述はあなたが最低額の関税を支払うだけで済むように修理部品としましたことをお知らせいたします。
敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime