Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 茶臼は、挽くのではない。およそ3分の1回転して、それから少し止まり、また3分の1回転する。このおよそ20秒後には全体が回転しなくなり、待つことおよそ1.5...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん ka28310 さん rika7 さん mina_37 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

futabaによる依頼 2016/01/11 13:45:55 閲覧 3847回
残り時間: 終了

The tea grinder does not grind. It makes about 1/3 rotation, then stops for a little bit, and does another 1/3 of a rotation. After about 20 seconds of this it stops rotating all together, and just waits until it gives off 4 beeps after about 1.5 minutes of waiting. From what I have seen of demonstration videos I believe that it should be rotating continuously at a much higher rate than mine does. This happened from the first time I used it.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/11 14:16:26に投稿されました
茶臼は、挽くのではない。およそ3分の1回転して、それから少し止まり、また3分の1回転する。このおよそ20秒後には全体が回転しなくなり、待つことおよそ1.5分後に4つのビープ音を放つ、それまではひたすら待つのである。私がデモンストレーション・ビデオでの見たところでは、それは、私のものより非常に高い率で連続的に回転するはずである、と私は思う。私が初めて使った時からそうである。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「ビデオでの見たところでは」は、「ビデオで見たところでは」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「茶臼は、挽くのではない。」は「茶臼が挽けない。」と訂正いたします。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/11 13:51:31に投稿されました
紅茶グラインダーがうまく動きません。三分の一回転した後、少し停止し、また三分の一回転します。20秒間これを繰り返したのち、まったく回転しなくなります。さらに一分半ほどのちに4回ビープ音が鳴ります。このグラインダーの動作デモンストレーションのビデオを見た限りでは、本来は私のこのグラインダーよりもずっと高速に連続して回転するのが正常なんだと思います。この動作は私がこれを初めて使ったときからずっとそうなっていました。
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
rika7
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/11 14:11:06に投稿されました
このお茶ひき器は挽いてくれません。3分の1回転すると、ちょっと止まって、また3分の1回転します。20秒後には全く回転しなくなり、1分半ほど待っていると、ただ4回ピーっという音がなりました。実演ビデオを拝見しましたが、このお茶ひき器は私のところにあるものよりずっと早い速度で連続して回転するはずです。最初に使ったときからこのような状態です。
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
mina_37
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/11 14:03:39に投稿されました
茶臼機でお茶を挽けません。機械は、3分の1位回った後、しばらく停止し、また3分の1位回ります。20秒くらいこれを繰り返すと回転しなくなり、1分半くらいした後、4回ピーッという音が鳴るのみです。実演ビデオを見る限り、本来は私の機械より遥かに早いスピードで回転し続けるはずだと思います。この製品を初めて使用した時から、この状態です。
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。