[日本語から英語への翻訳依頼] 当然ながら、私はあなた達の宿泊を歓迎します。 ただし、いくつかの心配もしています。 私の部屋はとても狭いのです。 また、台所もとてもシンプルで、本格的な料...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん tori さん kira125 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

montayasuhiroによる依頼 2016/01/11 11:06:30 閲覧 2479回
残り時間: 終了

当然ながら、私はあなた達の宿泊を歓迎します。
ただし、いくつかの心配もしています。
私の部屋はとても狭いのです。
また、台所もとてもシンプルで、本格的な料理はできません。
14日間、あなた達が快適な時間を過ごしていただけるか、心配しています。
※しかし、この時期の東京は、温かく心地が良い日が多いので、私も大好きなんですよ。
あなた達のよい旅行をお祈りしています。



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 11:15:12に投稿されました
As a matter of course, I welcome your stay.
However, please know I have a few concerns as well.
My room is very small.
The kitchen is very simple so you cannot do real cooking.
I am concerned if you are able to spend a pleasant moment for the next 14 days.
* Nevertheless, Tokyo at this time of the year has many nice and warm days that I love.
You are in my prayers for bon voyage.
montayasuhiroさんはこの翻訳を気に入りました
tori
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 11:25:17に投稿されました
I would absolutely love to have you stay here.
But I have some concerns as well. My room is very small. Also the kitchen is small and be able to cook anything big.
I'm worried if you can feel comfortable to stay here for 14 days.
*However, I love the weather in Tokyo in this time of the year too because it's very warm and do comfortable.
I hope you have a wonderful trip.
montayasuhiroさんはこの翻訳を気に入りました
tori
tori- 8年以上前
大変申し訳ありません。送信後に2カ所打ち間違えに気が付きました。be able to cook anything big の所→ won't be able to の様に、won't を付け加えて下さい。 後、最後のit's very warm and do comfortable の所は、doを消し忘れてしまいましたので、it's very warm and comfortable に訂正させてください。ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。以後気をつけます。
kira125
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/11 11:27:05に投稿されました
Of course, we will be looking forward to your stay at our room.
However, I am worried about your stay, since our room is very small.
Also, our kitchen is very simple, so you wouldn't be able to cook full-scale meals.
So, I am worried that if you could stay here comfortably for 14 days.
*Other than that, I love this season of Tokyo, since it is warm and great weather so I would recommend.
I'll be wishing for your pleasant travel.
montayasuhiroさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。