Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を私の方で確認しましたが、開けられた形跡がないので最初から杖が入っていなかったです 購入した商品はあなたは在庫を持っていないのですか? あなたは現在...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん sujiko さん amy0504 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

kazuhikoによる依頼 2016/01/10 17:48:05 閲覧 1781回
残り時間: 終了

商品を私の方で確認しましたが、開けられた形跡がないので最初から杖が入っていなかったです

購入した商品はあなたは在庫を持っていないのですか?
あなたは現在ebayで2個販売していませんか?

取り寄せて杖だけ送ってもらえないでしょうか

我々は日本の販売業者です
我々のお客様から注文がありましたので、あなたから購入した商品は現在は日本にあります


その為、返品には送料が高くなってしまうので返品することはできません
あなたがアメリカまでの送料を払ってくれますか?
もしくは商品の30%を返金してください

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/10 18:20:26に投稿されました
I checked the product and saw that the stick was not contained in from the beginning as there was no trace of the package opened.

Do you not carry stocks of the product which I purchased?
Do you not sell two of them now on ebay?

Could you order only the stik and send it to me?

We are a Japanese distributor.
Because a customer of ours had ordered it, the product I purchased from you is now in Japan.


Therefore, I will not return it possibly as it will increase the postage.
Or will you pay the postage for returning it to the United States?
Or you can refund 30% of the product price, please.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/10 18:10:19に投稿されました
I checked the item, but I did not find the trace that it has been opened.
The stick has not been included.

Don't you have the inventory for the item that I had purchased?
Are you selling 2 pieces at eBay?

Would purchase only the stick and send it to me?

We are the Japanese seller.
As we had an order from our customer, the item that you purchased is in Japan.

For this reason, as shipping charge is high when returning the item, I cannot return it to you.
Would you pay for the shipping charge to the States or refund 30 percent of the item?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
amy0504
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/10 18:00:22に投稿されました
I checked the product myself, and it didn't seem to have been opened, so I believe the wand was not in there from the beginning.

Don't you have a stock of another product?
Aren't you selling two of them on eBay now?

Can you order one and send me the wand?

We are ordering from Japan.
Our customer ordered your product so it is now in Japan.

The return shipment will be expensive so I cannot send it back.
Will you pay for the shipment back to America?
Or please pay back 30% of the payment.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。