[Translation from Russian to Japanese ] Я штурмую почту россии но прогресса нет. я буду ждать. посылку задержали в мо...

This requests contains 514 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( enchan , vosemin_z ) and was completed in 3 hours 24 minutes .

Requested by gonzojapan at 10 Jan 2016 at 05:45 2777 views
Time left: Finished

Я штурмую почту россии но прогресса нет. я буду ждать. посылку задержали в москве на таможне. я просто очень боюсь что ее могли повредить или украсть и я без посылки и без денег останусь.

ebay.com дали мне время до 22 января либо получить посылку либо деньги иначе они не вернут деньги после 22 января. но я очень хочу посылку получить. просто почта россии плохо работает и задержали посылку.

本日、日本の郵便局に「返事はまだ?」と問い合わせた。
郵便局からあと3日で返事が出来ると言われた。
もし郵便局が商品を紛失していた場合、商品代金は郵便局から保証金がでる。
その場合、あなたにも協力してもらうことがあるかもしれない。
宜しくお願い致します。

vosemin_z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2016 at 06:36
ロシア郵便局に問い合わせていますが進展はありません。待つことにします。小包はモスクワの税関で引っかかりました。小包が損傷したり盗まれることを恐れていますが、そうなると私は小包もお金もなくすことになります。

ebay.comは小包を受け取るかお金を受け取るための時間を1月22日まで与えてくれましたが、そうでなければ、1月22日以降は返金してくれません。けれども私は小包をぜひ受け取りたいのです。ロシア郵便局が怠慢で小包を引き留めているだけなのです。

Сегодня я спросил Почту Японии, нет ли ещё ответа. Они ответили, что будет ответ через 3 дня.Если посылка потеряна, денежное обеспечение будет с почты. В том случае я хочу, чтобы Вы помогли мне.
enchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2016 at 09:10
ロシア郵便局に問い合わせていますが、進展はありません。もう少し待ってみます。荷物はモスクワの税関で止まっているようです。荷物が壊されていたり、もしくは盗まれて、荷物もお金も受け取れないかもしれないことが心配です。
eBay.comでは、1月22日までに荷物かお金を受け取るようになっていて、1月22日以降はお金は戻ってきません。私は荷物が本当に届いて欲しいですが、ロシア郵便局の運営が悪いため荷物が止まってしまっている状況です。

Сегодня спросил(а) у почты в Японии, получили ли ответ от почты России.
Они сказали, что через 3 дня смогут дать ответ.
При потери посылки, почта компенсирует сумму заявленной стоимости этой посылки.
Тогда возможно мне потребуется Ваша помощь.
Спасибо заранее.
gonzojapan likes this translation

Client

Additional info

出来れば日本語からロシア語もお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime