Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am usually busy working. I work from morning until late in the evening. It ...

This requests contains 162 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , jetrans , yakuok ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 12 Aug 2011 at 00:15 5337 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は普段仕事でとても忙しいです。朝から夜遅くまで働いています。連絡を毎日することは難しいです。そして私はこの件の被害者です。もちろん悪いのは郵便局だと私も思います。しかしこの件で私は煩わしいことは全てしたくありません。返金に3週間も待てません。すぐに877ドルと送料を返金してください。そうでなければ、eBayに連絡します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2011 at 00:24
I am usually busy working. I work from morning until late in the evening. It is rather hard for me to contact you every day. Also, I am the victim of this incident. I do think the post office is at fault too. However, I do not wish to trouble myself in arranging stuff. I do not wish to wait for 3 weeks either. As such, please arrange to refund me the sum of U$ 877.00 immediately, or I will contact eBay.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2011 at 00:40
I am very busy during day. I work since early morning to late at night. It is hard for me to contact every single day. And, I am a victim of this matter. I do believe that the fault is on postal office. However, I do not want to do anything troublesome at all. I cannot wait the refund another 3 weeks. Please refund $877 and shipping fee immediately. Otherwise, I will contact eBay.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2011 at 01:28
I am usually busy at my work.I work all the day long from morning till late night.
And so it becomes difficult to contact daily.I am already at loss due to this issue.
I also think that the fault is from post office side.However, I don't want to get into all the troublesome things by this matter.I can't wait for the repayment even for three weeks. So please repay the postage of 877 dollars.Or else I will contact eBay for this.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime