Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これは、芸能人やタレントが商品のライセンス契約を結ぶ形に近いです。 そのような契約を弊社で結ばせて頂き、弊社が ・フランチャイズパッケージの開発をして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん amyathk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

kohei-sによる依頼 2016/01/08 15:13:00 閲覧 2440回
残り時間: 終了

これは、芸能人やタレントが商品のライセンス契約を結ぶ形に近いです。

そのような契約を弊社で結ばせて頂き、弊社が

・フランチャイズパッケージの開発をして日本でのフランチャイズの獲得をする
・食物販の開発をし、販路や流通を開拓し、販売する
・百貨店等の催事に出店する
etc...

などのビジネスチャンスの創出を、弊社が資金を調達し、実行します。

事業が上手くいく、失敗するなど様々な考え方はありますが、基本的には弊社が金銭的なリスクを背負います。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/08 15:27:32に投稿されました
This is similar to license contract that famous figures and starts have.

Upon such contract, we will

- develop franchise package and acquire franchise in Japan
- develop food and goods, expand sales channel and circulation and sell
- join events at department stores etc
etc...

We will procure fund and create such business chances.

Business might go well or fail, you can think various ways, but basically we will be responsible for financial risk.
amyathk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/08 16:51:59に投稿されました
This is similar to artists and tanents signing contract on product license.

We make this kind of contract for them,

・Develop the franchise package and get the franchise in Japan
・Develop the food dealer、develop the outlet and distribution and sell them
・Take part in the special event such as department store
etc...

We discover these business chance and adjust our fund to carry out.

We consider the way to succeed and avoid failure, still we are risking our own money.
kohei-sさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

10

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。