Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thanks for your quick and clear reply. It’s very important for us to see whe...

This requests contains 323 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiromasu , hiroshimorita , amy0504 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazuhiko at 08 Jan 2016 at 00:22 3449 views
Time left: Finished

Thanks for your quick and clear reply.

It’s very important for us to see where our products are stored.
Is it possible that you can show me how your retail stores looks like.
Could you also tell us which of your products are the 3 best selling products?



無事に商品が届きました。
しかし中身を確認すると杖が入っていません。
私は杖を必要としています。
杖だけ送っていただけますか。
よろしくお願いします。

hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2016 at 00:29
早急でわかりやすいお返事ありがとうございます。

我々が自身の製品がどこに貯蓄されているか把握することは大切です。
私にあなた方の小売店がどのような外見をしているか見せていただけないでしょうか?
また、あなた方の製品の中でどれが3大人気商品なのか教えてもらえますか?

The item has arrived safe.
But I noticed that the package didn't contain a cane.
I need a cane.
Please could you send me a cane alone?
Best regards.
kazuhiko likes this translation
amy0504
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2016 at 00:28
早急なご返信ありがとうございます。

弊社の商品がどこに展示されているかを確認することが大変重要です。
店頭の状況がどのようになっているか、見せていただくことは可能でしょうか。
また、御社の中で売り上げトップ3の製品をご教示いただくことは可能でしょうか。


The product arrived safely.
However, when I checked inside, there was no wand.
I need a wand.
Can you ship me a wand?
Thank you in advance.
kazuhiko likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hiroshimorita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2016 at 01:00
早速、明快な答えをありがとうございます。

弊社製品が販売されている所を一見することは、我々にとって非常に重要です。
あなたの小売店がどのような様子かを我々に見せることができますか。
また、三つの最高に良く売れる製品の内、あなたの製品はどれかを教えてもらええますか?

Commodities have been arrived safely.
However, the stick was not seen when the contents were confirmed.
I need the stick.
Is only the stick sent?
Thank you in advance.
kazuhiko likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

日本語は英語に翻訳をお願いします。 英語の文と日本語の文は全く関係ない内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime