Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Jan 2016 at 00:28

amy0504
amy0504 52 英日ともに翻訳可能です。 なんでもチャレンジしたいので是非依頼いただけれ...
English

Thanks for your quick and clear reply.

It’s very important for us to see where our products are stored.
Is it possible that you can show me how your retail stores looks like.
Could you also tell us which of your products are the 3 best selling products?



無事に商品が届きました。
しかし中身を確認すると杖が入っていません。
私は杖を必要としています。
杖だけ送っていただけますか。
よろしくお願いします。

Japanese

早急なご返信ありがとうございます。

弊社の商品がどこに展示されているかを確認することが大変重要です。
店頭の状況がどのようになっているか、見せていただくことは可能でしょうか。
また、御社の中で売り上げトップ3の製品をご教示いただくことは可能でしょうか。


The product arrived safely.
However, when I checked inside, there was no wand.
I need a wand.
Can you ship me a wand?
Thank you in advance.

Reviews ( 1 )

sacky 53 よろしくお願いいたします。
sacky rated this translation result as ★★★★★ 09 Jan 2016 at 04:52

original
早急なご返信ありがとうございます。

弊社の商品がどこに展示されているかを確認することが大変重要です。
店頭の状況がどのようになっているか、見せていただくことは可能でしょうか。
また、御社の中で売り上げトップ3の製品をご教示いただくことは可能でしょうか。


The product arrived safely.
However, when I checked inside, there was no wand.
I need a wand.
Can you ship me a wand?
Thank you in advance.

corrected
早急かつ明快なご返信ありがとうございます。

弊社の商品がどこに展示されているかを確認することが大変重要です。
店頭の状況がどのようになっているか、見せていただくことは可能でしょうか。
また、御社の中で売り上げトップ3の製品をご教示いただくことは可能でしょうか。


The product arrived safely.
However, when I checked inside, there was no wand.
I need a wand.
Can you ship me a wand?
Thank you in advance.

全体を通して素晴らしい翻訳です。

気になった点を以下に書きます
最初の一文目 clear の訳が欠落しています
store の訳として展示はやや異なるような気もしますが、この文脈のみではわかりません。
個人的には保存方法のことかと思いました。

Add Comment
Additional info: 日本語は英語に翻訳をお願いします。 英語の文と日本語の文は全く関係ない内容です。