Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello I hope you are doing well, happy new year to you as well! I have att...

This requests contains 595 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , amy0504 , zoe0714 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mirakoma at 07 Jan 2016 at 12:24 5056 views
Time left: Finished

Hello

I hope you are doing well, happy new year to you as well!

I have attacehd the requested Hi-Res images, I will send you many more via WeTransfer if you can accept using that program, please let me know.

The website looks nice! Could you please send a letter which indicates you are using the brand name with our permission?

Please let me know if you have any additional questions, if you can accept files via WeTransfer I will send you many photos early!

The high res of the Jute Bag is too big to attach, you can view it here: https://www.dropbox.com/s/9

Or if not, I can send via WeTransfer.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2016 at 12:29
こんにちは。

お元気ですか、あけましておめでとうございます!

ご希望の高解像度画像を添付しました。WeTransferでもっとお送りできますので、そのプログラムで受取可能であればご連絡ください。

ウェブサイトはいい感じですね!弊社許可のもとにブランドネームを使用している旨の書類を送っていただけますか?

その他ご質問がございましたらお知らせください。WeTransferで写真の受け取り可能でしたらすぐに追加で写真をたくさんお送りします!

ジュートバッグの高解像度画像は大きすぎて添付できませんので、こちらからご覧ください: https://www.dropbox.com/s/9

もしくはWeTransfer経由で送ることもできます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2016 at 12:36
こんにちは。
お元気のことと思います。新年明けましておめでとうございます。
ご希望のハイレゾのイメージを添付しました。
このプログラムをご使用になるのであればWeTransferにより多数お送りします。お返事ください。
ウェブサイトは素晴らしいです。弊社の許可なく貴社がブランド名を使用していることを
示唆する手紙をお送りください。
これ以上質問があるか否かをお知らせください。WeTransferによりファイルを
受け取るのであれば、早急に多数の写真をお送りします。 ジュートバッグのハイレゾは大きいので添付できません。こちらをご参照ください。https://www.dropbox.com/s/9

そうでない場合、WeTransferにてお送りします。
★★★★★ 5.0/1
amy0504
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2016 at 12:32
こんにちは。

明けましておめでとうございます!!
お元気ですか?

ご要望通り、画質のいい写真を添付します。We Transferのプログラムから受け取り可能であれば、そちらからさらにお送りすることが可能ですので使用可能かご教示いただけますでしょうか。

ウェブサイトはすごく素敵に仕上がっていますね! 一点依頼があるのですが、我々の許可を得てブランド名を使用している旨がわかる文書をお送りいただけませんでしょうか。

その他ご不明点がございましたらご連絡いただけますと幸いです。
また、We Transfer経由での写真の受け取りが可能でしたら、教えていただいてすぐにたくさん写真をお送りいたします!

Jute Bagの高画質画像はお送りするには容量が大きすぎたので、下記URLよりご確認お願いいたします。
https://www.dropbox.com/s/9

もしくは、そちらに関してもWe Transferからお送りすることも可能です。
★★★★★ 5.0/1
zoe0714
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2016 at 12:56
こんにちは

あけましておめでとうございます。

お求めのHi-Res画像を添付しました。WeTransferというプログラムをお使いできるのでしたら、そちらのほうでもう少しお送りできます。WeTransferが使えるかどうかを教えていただきたいです。

このウェブサイトは素晴らしいです!1点お願いがあるんですが、このブランド名の使用は私たちの許可を得たものだという旨を示すレターを送っていただけますか?

何か質問がありましたら遠慮なく聞いてください。
WeTransferをお使いできるのでしたら、たくさんの写真を速めにお送りできます。

Juteバッグのhi-resは大きすぎて添付できません。
が、https://www.dropbox.com/s/9で見られます。
それとWeTransferでも送られます。

よろしくお願いします!
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

取引先からのメールの返信内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime