Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm contacting to let you know the plan of English conversation lesson. When...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ellie36 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tamo2831 at 07 Jan 2016 at 11:43 1406 views
Time left: Finished

英会話レッスンについてプランが出来ましたのでご連絡します。
以前お話した時には、25分のクラスを1日に3回行ってくださいとお伝えしましたが
マンツーマンで45分のクラス2回にしていただけますか。
TOEICのスコアが高い若手の社員を選抜して受講させ、2か月ごとに生徒を入れ替えます。
***先生から幾つかレッスンの内容を提案していただけますでしょうか、
(例えば、プレゼンテーション・会議・電話応対・出張・・・)
その中から生徒が内容を選んで受講するというイメージですが如何でしょう。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 11:48
I'm contacting to let you know the plan of English conversation lesson.
When we talked previously, I asked you to give 25 minute class 3 times a day, but will you give 2 classed of 45 minute personal lesson? I will select young employees with high TOEIC score and exchange students every 2 months.
***, will you suggest several lesson contents?
(For example, presentation, conference, telephone handling, business trip...)
Among hem students will select contents and take lessons, what do you think?
ellie36
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 12:03
I would like to inform you of the plans for the English lessons.
Last time I talked to you, I asked you to teach a 25-minute session 3 times per day,
but would it be alright to teach a 45-minute one-to-one session 2 times?
We are going to select our junior employees with high TOEIC scores, and have them take the lessons, with students changing every 2 months.
Can you please give us some ideas on the topics of the lessons?
(For example, presentation, meetings, answering the phone, business trips, etc...)
Then, what I'm imagining is, from those choices, the students would pick which lesson they want to take.
How do you think?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime