Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As there are so many postal matters in December and January, arrival of item ...

This requests contains 178 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , zoe0714 , tori ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yuu1 at 07 Jan 2016 at 10:32 1473 views
Time left: Finished

12月と1月は郵便物が非常に多いため、
どこの国でも商品の到着に遅延が発生しています。
なので、すみませんがもう少しお待ち下さい。

商品の到着までは、出荷後2~4週間かかります。
ただ、税関の検査で荷物が保留されるケースがあるため、最長で6~8週間かかる場合があります。
これは残念ながら、私たちにはどうすることもできません。

何卒ご理解の程よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 10:50
As there are so many postal matters in December and January, arrival of item is delayed in any country.
Therefore, sorry but please kindly wait a little more.

I takes 2 to 4 weeks for delivery of item after shipment is made.
However, there are cases when parcel is held at customs inspection, so it can take up to 6 to 8 weeks.
Unfortunately, there is nothing we can do about this.

Thank you for your kind understanding.
yuu1 likes this translation
tori
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 10:49
There is a delay on the delivery in December and January due to a large volume of the mails for any countries.
Please understand and wait for little longer.

It takes 2-4 weeks after the shipment for the delivery.
However, it can take up to 6-8 weeks because there are some cases where the packages are pending for the inspection at the custom.
Unfortunately, there nothing we can do for that situation.

Thank you for your understanding.

zoe0714
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2016 at 12:22
Since mailing requests during December and January are overwhelming, there'll be a delay of the arrival of goods regardless of the targeting country. We apologize for the inconvenience it brought you.
Usually, after shipment, 2-4 weeks is needed before the goods arrive.
However due to the custom regulation, the time might be prolonged to 6-8 weeks.
We are sorry that we cannot control the delivery time.
Thanks in advance for your understanding.

Client

Additional info

海外からの商品の注文者様に送る文章の一部です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime