[日本語から英語への翻訳依頼] 提案なのですが Alexさんが、イギリスの店舗で商品を購入いただき 私が後ほど、料金を支払うというのはいかがでしょうか? 金額の確認は、領収書の写しをメー...

この日本語から英語への翻訳依頼は melimeli_naanaan さん midsummer さん a1ka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hideeakiによる依頼 2016/01/04 23:18:23 閲覧 1300回
残り時間: 終了

提案なのですが
Alexさんが、イギリスの店舗で商品を購入いただき
私が後ほど、料金を支払うというのはいかがでしょうか?
金額の確認は、領収書の写しをメールして頂ければ大丈夫です。
お支払いは、Amazonギフトカードもしくはpaypalになります。
何回もメールして申し訳ないです。
ご検討頂ければと思います。

melimeli_naanaan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 23:49:04に投稿されました
I would like to have a suggestion for you.
What would you think if I pay the fee after you purchase a product at the boutique in England?
It would be confortable for me if you could send the duplicated invoice by mail to check the amount.
The method of payment will be by the Amazon's gift card orthe paypal.
I'm sorry about sending the mails several times.
Thank you very much for your consideration.
midsummer
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 23:32:31に投稿されました
This is my suggestion to you, Mr.Alex,
how about you purchasing the product at the shop in England, and
then I will pay the money back afterwards?
If you could send me a copy of the recipes, that will be fine with me for checking the amount of the money.
My paying back will be in an Amazon gift card or by paypal.
I apologise to you sending mails over and over again.
I hope we could make a deal.
a1ka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 23:36:08に投稿されました
Here is my suggestion.
How about you, Mr. Alex, buy the product at the store in England and then I will pay you back? The confirmation of the price would be okay by sending an email with the copy of the receipt.
The payment can be by Amazon gift card or Paypal.
I am sorry to mail you many times but thank you for your consideration.

クライアント

備考

丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。