[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」リリース記念イベント 開催決定! 12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「R...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hollyliu さん kkmak さん [削除済みユーザ] さん czevenie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1898文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 17:28:57 閲覧 2531回
残り時間: 終了

12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」リリース記念イベント 開催決定!


12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」リリース記念イベント 開催決定!

http://nicohonsha.jp/archives/7056

東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」の発売及び!ワンマンライブ前夜ということで!ニコニコ本社でトークライブ&特典会を開催します!

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 17:40:07に投稿されました
12/25(五) 東京女子流 5th專輯「REFLECTION」決定舉辦發行紀念活動!


12/25(五) 東京女子流 5th專輯「REFLECTION」決定舉辦發行紀念活動!

http://nicohonsha.jp/archives/7056

東京女子流 5th專輯「REFLECTION」的發售以及!單人演唱會的前夜!在NIKONIKO本公司舉辦談話秀&特典會活動!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 17:57:05に投稿されました
12/25(五)TOKYO GIRLS' STYLE 五專「REFLECTION」發行紀念活動 舉辦決定!

12/25(五)TOKYO GIRLS' STYLE 五專「REFLECTION」發行紀念活動 舉辦決定!

http://nicohonsha.jp/achives/7056

TOKYO GIRLS' STYLE 五專「REFLECTION」同時發售!時間為個人LIVE演唱會前一天晚上!在niconico本社還將舉辦訪談會及特典會!

東京女子流、大人のSTYLISHなガールズグループへ! サウンド面からも新たに挑戦していくNEWアルバム!


■開催日時
2015年12月25日(金)
19:00~19:30 トークライブ
(観覧フリーですがトークライブ優先入場券をお持ちの方からご案内となります)

19:40~21:00 特典会 (要 特典会参加券)

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 22:37:40に投稿されました
東京女子流,朝著大人的STYLISH女子團體邁進!歌聲面也朝著新挑戰的NEW專輯!


■舉辦日期
2015年12月25日(五)
19:00~19:30 現場談話
(觀賞為免費但是持有現場談話優先入場券的人先行引導)

19:40~21:00 特典會 (需要特典會參加券)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:02:25に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE 朝成熟的潮流女生組合進發!聲音方面也有新挑戰的新專輯!

舉辦日期
2015年12月25日(五)
19:00~19:30 訪談直播
(該直播觀覽免費、持有「訪談直播優先入場券」的觀眾可享受嚮導)

19:40~21:00 特典會(特典會參加券 必須!)

翌日の12/26 品川ステラボールで開催される
『TOKYO GIRLS' STYLE presents LIVE PARTY 2015 FINAL』の模様を
開演からアンコールまで完全生中継でお送りします。こちらもお見逃しなく!


■会場
ニコニコ本社 B2F イベントスペース
(東京都豊島区東池袋1-50-35 池袋P’PARCO B2F)


■特典会内容
サイン会




※特典会参加券1枚で、会場にてお買い求めいただいたCD商品1枚にメンバー全員からサインいたします。
(サインのみとなります。)

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 22:42:13に投稿されました
隔天12/26在品川STELLAR BALL所舉辦的
『TOKYO GIRLS' STYLE presents LIVE PARTY 2015 FINAL』的樣子也
從開演到安可曲為止完全現場轉播。也請不要錯過!


■會場
NIKONIKO本公司 B2F 活場場地
(東京都豐島區東池袋1-50-35 池袋P’PARCO B2F)

■特典會内容
簽名會




※特典會參加券1張,在會場所購買的CD商品1張可獲得成員全員簽名。
(僅限簽名。)

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:11:04に投稿されました
於次日的12/26在品川stellarball舉辦的『TOKYO GIRLS' STYLE presents LIVE PARTY 2015 FINAL』從開演到安可將進行全程直播。千萬不要錯過哦!

•會場:
Niconico本社 B2F Event space
(東京都豐島區東池袋1-50-35 池袋 P'PARCO B2F)

•特典會內容:
簽售會


*憑每張特典會參加券可以獲得在購買的唱片上所有成員的簽名的機會(只有簽名)

※サインは、Type-AとType-Cは、CDの盤面に書きますが、Type-BはPHOTOBOOK仕様のため、CD盤面ではなく、PHOTOBOOK内に書かせていただきます。ご了承ください。
※運営の都合上、サイン会ご参加前にCDの包装フィルム(Type-A、Type-C)やシール付き袋(Type-B)から商品を出した状態で待機列にお並びください。ご協力をお願いいたします。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/05 00:21:12に投稿されました
※簽名將會寫在Type-A與Type-C的CD盤面上,Type-B則因為是PHOTOBOOK的樣式,所以並非寫在CD盤面,而是寫在PHOTOBOOK之中。敬請知曉。
※出於運營方面的考慮,在參加簽名會前請從CD的包裝薄膜(Type-A、Type-C)與附有貼紙的包裝袋(Type-B)中將商品拿出,以此狀態排隊等候。感謝您的合作。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:45:02に投稿されました
*請悉知、Type A & Type C的簽名會寫在CD的盤面上、而Type B因為是相冊的造型、所以請允許簽在相冊內頁。
*為了現場進行的情況、參加簽售會之前請將CD的包裝(Type A & Type C)以及相冊封緘紙 (Type B)拆開、將商品取出的狀態下排隊等候。謝謝合作!

■特典会参加方法
イベント当日12/25 11:00~、ニコニコ本社B2Fニコニコショップにて
対象商品をご購入いただいたお客様に、1枚ご購入につき特典会参加券を1枚
1会計につきトークライブ優先入場整理券を1枚お渡しします。
※規定販売枚数に達し次第、販売を終了いたします。
※トークライブ優先入場券の整理番号はランダムとなります


■対象商品
12月23日(水)発売
東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 22:46:05に投稿されました
■特典會參加方法
在活動當天2/25 11:00~,在NIKONIKO本公司B2F的NIKONIKO商店
購買對象商品的人,購買1張可獲得特典會參加券1張
每次結帳發予現場談話秀優先入場整理券1張。
※到達規定販賣張數後,即結束販售。
※現場談話優先入場券的整理號碼為隨機碼。

■對象商品
12月23日(三)發售
東京女子流 5th專輯「REFLECTION」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:50:43に投稿されました
•特典會參加方法:
活動當天12/25 11:00開始、在Niconico本社B2F的Niconico Shop購買商品的顧客可以獲得一張特典會參加券、以及一張一回券的訪談直播優先入場券。
*規定販賣的張數到達之後就停止售賣。
*訪談直播的優先入場券的號碼發放隨機。


REFLECTION
[初回生産限定] Type-A [CD+DVD+スマプラ]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

REFLECTION
[初回生産限定]Type-B [CD+スマプラ]PHOTOBOOK仕様
AVCD-93231 \4,100(tax out)

REFLECTION
Type-C [CD+スマプラ]
AVCD-93232 \3,100(tax out)

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:30:55に投稿されました
REFLECTION
[初回生産限定] Type-A [CD+DVD+SmartPhone+]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

REFLECTION
[初回生産限定]Type-B [CD+SmartPhone+]PHOTOBOOK樣式
AVCD-93231 \4,100(tax out)

REFLECTION
Type-C [CD+SmartPhone+]
AVCD-93232 \3,100(tax out)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 19:00:44に投稿されました
REFLECTION
「初回生產限定盤」Type A[CD+DVD+智能手機播放機能]
AVCD-93230/B \4,000(無稅)

REFLECTION
「初回生產限定盤」Type B[CD+DVD+智能手機播放機能]相冊形式
AVCD-93231\4,100(無稅)

REFLECTION
「初回生產限定盤」Type A[CD+DVD+智能手機播放機能]
AVCD-93232\3,100(無稅)

■注意事項
※特典会は列が途切れ次第終了となります
※特典会参加券は1枚につき、当日限り、1回1名様のみ有効とさせていただきます。
※特典会参加券を紛失/盗難/破損された場合、再発行はいたしませんのでご注意下さい。
※特典会参加券のダフ屋行為、転売、複製等は一切を禁止致します。
※やむを得ない都合により予告無く内容等変更・中止させて頂く場合がございますので予めご了承下さい。
※会場までの交通費・宿泊費等はお客様ご自身のご負担となります。万が一のイベント中止時でも同様です。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/05 00:24:50に投稿されました
■注意事項
※特典會的隊列一旦中斷,活動就會停止。
※每張特典會參加券只允許一人一次入場,並只限於當天有效。
※關於特典會參加券丟失、被盜、或損壞的情況,再不作補發。
※禁止特典會參加券的黃牛行為、轉賣和複製等。
※如出現特殊情況,活動有可能臨時取消或中斷,敬請見諒。
※會場來回的交通費由參加者本人負擔。萬一臨時活動中止亦是同樣。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 19:08:50に投稿されました
•注意事項
*特典會將根據隊列的結束而結束。
*特典會參加券僅限當日一名顧客使用一回。
*特典會參加券有遺失、被盜、破損的情況、將不予以再次發行。請注意!
*禁止特典會參加券的高價轉手、轉賣、複製等一切行為。
*由於不可操作因素導致的活動停止、在這裡先向您做出由衷的抱歉。
*前來會場的交通費、住宿費等由顧客本身承擔、由於不可操作因素造成活動暫停也同樣。

※会場内外で発生した事故/盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。
※イベント当日の撮影/録音/録画などは一切禁止させていただきます。
※特典会開催時、係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合がありますので予めご了承ください。
※運営の妨げとなる行為をされた場合は会場より退場して頂きます。最悪の場合、イベント自体を中止することもございます。
※会場周辺での座り込み集会等は、他のお客様のご迷惑となりますので禁止させて頂きます。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/05 00:27:15に投稿されました
※會場內外如發生的事故或盜竊等,主辦者、會場及出演者概不負責。
※活動當日禁止拍照、錄音和錄像。
※特典會開始時,維持秩序的工作人員可能會碰觸到參加者的肩或手等部位,敬請見諒。
※妨礙活動的參加者會被請出場外。嚴重的情況下,活動可能會中止。
※為免妨礙他人,禁止在會場附近打地舖或集會。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 19:14:55に投稿されました
*會場內會發生的事故等、主辦方、會場以及演出者將不承擔責任。
*活動當天禁止一切形式的拍照、錄影、錄音。
*請悉知、活動進行時工作人員有可能因為引導等因素、會對顧客的肩膀、手腕等部分進行肢體接觸。
*對於有妨礙活動進行的行為的顧客、將請離現場。最壞的情況可能導致活動自身暫停。
*禁止一切可能會對於其他顧客造成不便的會場周圍的聚會行為

※会場周辺での徹夜行為等は、固くお断り致します。
※当日、イベントスタッフ・係員の指示を必ずお守り頂き、行動して下さい。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願いいたします。
※当日マスコミ・メディアの取材・撮影が入る場合がございます。ご了承いただける方のみご参加下さい。

以上を守れない方がいた場合、イベントを中止する事がございます。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 22:03:43に投稿されました
※嚴禁在會場附近通宵等待行為等。
※活動當天請務必按照工作人員的指示。
※會場內並沒有收納櫃及寄物處。請自行做好手提行李的管理。
※當天也許會有媒體和記者到場取材,各位參加者有可能會入鏡,敬請諒解。

如無法遵循以上要求,可能會導致活動中止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 19:19:34に投稿されました
*堅決禁止會場周圍的徹夜等待等行為。
*活動當天請務必遵守會場工作人員的指導指示。
*會場沒有衣櫥或衣帽間、請保管好自己的隨身物品。
*請悉知、活動當天會有媒體的拍攝。

以上規定若有無法遵守的情況、活動可能中止。

■東京女子流*(TOKYO GIRLS' STYLE)オフィシャルサイト
http://tokyogirlsstyle.jp/

■ニコニコ本社
http://nicohonsha.jp/

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:43:31に投稿されました
■東京女子流*(TOKYO GIRLS' STYLE)官方網站
http://tokyogirlsstyle.jp/

■NICONICO總公司
http://nicohonsha.jp/
czevenie
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:20:13に投稿されました
■東京女子流*(TOKYO GIRLS' STYLE)官方網站
http://tokyogirlsstyle.jp/

■NICONICO本社
http://nicohonsha.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。