[Translation from English to Japanese ] I learn how to hone from Mr. Tanaka who is a retired barber now living in Sea...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , sakura_1984 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by hothecuong at 04 Jan 2016 at 16:08 2369 views
Time left: Finished

I learn how to hone from Mr. Tanaka who is a retired barber now living in Seattle. He told me that razor can become dead. I am trying to revive these pieces. It requires risk and maybe half will not be good.
The lots show many razor. i would like to make a deal for more in one month time



a lacquered, hand-painted estate pipe with what appears to be abalone inlay. it is certainly "inspired" by Namiki. Japanese writing on right side may be maker. Appears to be briar, but it is difficult to tell for certain. Bowl and stem have a wine-colored lacquer with a hand-painted dragon scene. Dragon is inlaid with hand-cut pieces of iridescent abalone. Appears to have a meerschaum ring mounted on top of bowl.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:01
私は、現在シアトルに住んでいる引退した床屋のミスター・タナカから砥石で研ぐ方法を学びます。
彼は、カミソリが使えなくなることもあると言いました。私は、これらをよみがえらせようとしています。
それはリスクを必要としますし、多分、半分はうまくいかないでしょう。
それびは、多くのカミソリがあります。1ヵ月の間により多くのものの取引をしたいと思います


アワビ貝象嵌らしきものが細工してある漆塗りの、手描きエステートパイプ。確かにナミキの「影響を受けて」います。右側に書かれている日本文字は、製造業者かもしれません。ブライアーパイプのようですが、確かにそうかというと難しい。火皿と柄は、手描きのドラゴン・シーンのあるワインカラーの漆が塗られています。ドラゴンは、真珠光沢のアワビ貝のハンドカット部分で象嵌されています。海泡石のリングが火皿の丈夫についているようです。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「それびは、」は、「それには、」と訂正いたします。
「火皿の丈夫に」は、「火皿の上部に」と訂正いたします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2016 at 16:33
シアトル在住の引退した理髪師である田中さんから磨く方法を教わりました。同氏によると剃刀は使用不能になってしまうそうです。これらを蘇生しようと思います。リスクを伴いますが、半分は問題があるかもしれません。
ロットが多数の剃刀を見せてくれます。1ヶ月内にこれ以上の取引をしたいです。

アバロンインレイを伴った漆塗り且つ手塗りのエステートパイプ。
これは、まさに、ナミキさんに「勧められ」ました。
右側の日本語の筆致が作成者かもしれません。いばらのようですが、真偽を見極めるのは難渋です。
鉢と茎にはワインカラーの漆により竜の絵が手塗りにより描かれています。
竜は、玉虫色のアバロンを手で切断した象眼です。鉢の上部にセピオライトのリングが置かれているようです。
★★★☆☆ 3.0/1
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2016 at 17:18
私はシアトルに住む、床屋を退職したタナカさんからどのように砥石で研ぐのかを学びます。彼は私に剃刀は使えなくなるようにすることも可能だと教えてくれました。私はこれらの一つを復活させようと試みています。それはリスクを伴い、半分は良くならないでしょう。仲間はたくさんの剃刀を見せました。私は一ヶ月間の間により多くの取引をしたいと思っています。

漆塗りの、手塗りされたエステートパイプは蒔絵が施されているようです。それはきっとナミキに”インスパイアされた”のでしょう。右側に書かれている日本語は恐らくメーカーです。イバラはありますが、正確にお伝えすることは難しいです。
ボウルとステムはワイン色をした漆が塗られ、手描きの龍が施されています。龍は虹色をしたアワビを手で削り出したものが埋め込まれています。海泡石の輪がボウルの上部に取り付けられています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime