Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 前回ご説明させて頂きましたが 商品は提携倉庫より12月16日に発送しております その後、日本郵便が韓国郵便に向けて商品を発送する際に 商品が紛失されたよ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ys080911 , saeconiq , jung-silga ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by p_kenji at 04 Jan 2016 at 15:12 2211 views
Time left: Finished

前回ご説明させて頂きましたが
商品は提携倉庫より12月16日に発送しております

その後、日本郵便が韓国郵便に向けて商品を発送する際に
商品が紛失されたようです

担当の郵便局員に調査を依頼しましたが
調査には時間がかかります。
そこで、先に商品を再送させて頂こうと思います。

ただし日本では正月の長期連休に入っており
再送は1月5日に行います。
もし再送が不要の場合、キャンセル及び返金させて頂きますので
キャンセルリクエストを送ってください。

商品の到着までお時間がかかってしまい、申し訳ございません。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 15:24
지난번에 설명해 드린 바와 같이
상품은 협력 창고를 통해 12월 16일에 발송하였습니다

그 후, 일본 우체국에서 한국 우체국으로 상품을 발송할 때
상품이 분실된 것 같습니다.

담당 우체국 직원에게 조사를 의뢰했지만,
조사에 시간이 소요됩니다.
그래서 먼저 상품을 다시 발송하고자 합니다.

다만, 일본에서는 신정을 맞아 긴 연휴에 들어가게 되어,
재발송은 1월 5일에 이뤄지게 됩니다.
만약 재발송을 원하지 않는 경우에는 취소 및 환불을 해드리도록 하겠사오니
취소 신청을 해 주십시오.

상품 도착이 지연된 점 깊이 사과드립니다.
saeconiq
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 15:33
지난번에 말씀드렸습니다만
상품은 제휴 창고에서 12월 16일에 발송 되었습니다
그 뒤로 일본 우체국쪽에서 한국 우체국으로 상품을 발송했을시
상품이 분실된 것 같습니다
담당 우체부로 조사를 의뢰했습니다만
조사에는 시간이 걸립니다.
그래서 먼저 상품을 다시 발송해드리겠습나다 .
다만 일본에선 설날의 장기 연휴에 들어갔으며
재송은 1월 5일에 실시됩니다 .
만약 재송이 불필요한 경우 취소 및 환불해드리겠습니다.
배송이 불필요하시면 취소 신청을 보내주십시오
상품 도착까지 시간이 걸려 대단히 죄송합니다.
jung-silga
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Jan 2016 at 15:36
지난번에도 설명드렸습니다만 상품은 제휴창고에서 12월16일에 발송했습니다.

그후 일본우편이 한국우편으로 상품을 발송한김에 상품이 분실됐던것 같습니다.

담당우편국원에게 조사를 의뢰했습니다만 조사에 시간이 걸립니다.
그로 인하여 먼저 상품을 재송하겠습니다.

그러나 일본에서는 설날의 장기련휴로 들어갔씀으로 재송은 1월5일에 실시하겠습니다.
만약에 재송이 불필요할 경우에는 취소 및 환불하기때문에 취소요청을 부탁드립니다.

상품도착까지 시간이 걸린것에 대하여 사과드립니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime