Hi, you state that you are selling Mamiya RB67 but the photos are of RZ67?
Which one is right?
Condition is working with no problems, shutter is firing, times are actual?
i am trying to send payment through PayPal. i need an email associated with this account.
no i cant pay through eBay but i can pay through paypal. what is your email?
i am trying to pau straight from pay pal. what is your email associated with them or phone number
Hi there due to this bag not being in great condition
Would you do it cheaper?
どっちが正しいのですか?
状態はすごくいいみたいですが、これはリアルタイムで表示されてますか?
ペイパルで払いたいので、このアカウント関連のEmailが必要です。Ebayでは払えないが、ペイパルだと払えます。メールアドレスを教えてください。ペイパルから直接払います。ペイパル関連のアドレスか電話番号を教えてください。
こんんちいは、このバッグのせいで、コンディションは完璧ではありません。
もうすこし安くしてくれませんか?
コメントにはMamiya RB67を販売と書いていますが、写真はRZ67のようですがいかがでしょうか。
どちらが正しい情報ですか?
また、製品の状態としては、問題なく、シャッターもきちんと開閉して、タイマーも使えるでしょうか?
支払いをParPalで行おうとしております。こちらのアドレスで登録されているPayPalのアカウントが必要です。
eBayでの支払いができないのでPayPalで支払いをしたいのですが、
PayPalのアカウントのアドレスを教えていただけませんでしょうか。
PayPalから直接支払いを完了させたいので、PayPalのアカウントに登録されている
メールアドレスまたは電話番号を教えていただけませんでしょうか。
こんにちは。
バッグの状態が良くないようです。
値引きしていただくことはできますでしょうか。
どちらが正しいですか?
条件は時間が実際あって、シャッターが発射されて、問題なく動作していますか?
私はペイパルを通じて支払いを送信しようとしています。私は、このアカウントに関連付けられた電子メールを必要としています。
いま、私はeBayを通じて支払うことができませんから、PayPalを通して支払います。 あなたのメールアドレスは何ですか。
私は直ちにPayPalから支払しようとしています。あなたのメールまたは電話番号がPayPalに関連付けられているのは何ですか。
こんにちは、
このバッグは、いい状態にされていないから、あなたはそれが安くしますか?
すみません。最後から2文目が、タイプミスしてました。
「こんにちは」です。よろしくお願いします。