翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/01/02 13:37:41

amy0504
amy0504 52 英日ともに翻訳可能です。 なんでもチャレンジしたいので是非依頼いただけれ...
英語

Hi, you state that you are selling Mamiya RB67 but the photos are of RZ67?
Which one is right?
Condition is working with no problems, shutter is firing, times are actual?


i am trying to send payment through PayPal. i need an email associated with this account.
no i cant pay through eBay but i can pay through paypal. what is your email?
i am trying to pau straight from pay pal. what is your email associated with them or phone number


Hi there due to this bag not being in great condition
Would you do it cheaper?

日本語

こんにちは。
コメントにはMamiya RB67を販売と書いていますが、写真はRZ67のようですがいかがでしょうか。
どちらが正しい情報ですか?
また、製品の状態としては、問題なく、シャッターもきちんと開閉して、タイマーも使えるでしょうか?

支払いをParPalで行おうとしております。こちらのアドレスで登録されているPayPalのアカウントが必要です。
eBayでの支払いができないのでPayPalで支払いをしたいのですが、
PayPalのアカウントのアドレスを教えていただけませんでしょうか。
PayPalから直接支払いを完了させたいので、PayPalのアカウントに登録されている
メールアドレスまたは電話番号を教えていただけませんでしょうか。

こんにちは。
バッグの状態が良くないようです。
値引きしていただくことはできますでしょうか。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/01/03 18:05:21

元の翻訳
こんにちは。
コメントにはMamiya RB67を販売と書いていますが、写真はRZ67のようですがいかがでしょうか。
どちらが正しい情報ですか?
また、製品の状態としては、問題なく、シャッターもきちんと開閉して、タイマー使えでしょうか

支払いをParPalで行おうとしております。こちらのアドレスで登録されているPayPalのアカウントが必要です。
eBayでの支払いできないのでPayPal支払いをしのですが、
PayPalのアカウントのアドレスを教えていただけませんでしょう
PayPalから直接支払いを完了させで、PayPalのアカウントに登録されている
メールアドレスまたは電話番号を教えていただけませんしょう

こんにちは。
バッグの状態が良くないようです
値引きしていただくことはできすでしょう

修正後
こんにちは。
コメントにはMamiya RB67を販売と書いていますが、写真はRZ67のようですが
どちらが正しいですか?
また、製品の状態としては、問題なく機能し、シャッターもきちんと開閉して、日付合っている?

支払いをParPalで行おうとしております。こちらのアカウントに関連するeメールが必要です。
いいえ、eBayでの支払いできませんが、PayPalからの支払いはできます。あなたのeメールは何ですか
PayPalから直接支払いを行おうとしております。こちらに関係するあなたのeメールまたは電話番号は何

こんにちは。
バッグの状態が最高ではないようですので
値引きしていただせん

コメントを追加