翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/01/02 13:30:52
Hi, you state that you are selling Mamiya RB67 but the photos are of RZ67?
Which one is right?
Condition is working with no problems, shutter is firing, times are actual?
i am trying to send payment through PayPal. i need an email associated with this account.
no i cant pay through eBay but i can pay through paypal. what is your email?
i am trying to pau straight from pay pal. what is your email associated with them or phone number
Hi there due to this bag not being in great condition
Would you do it cheaper?
こんにちは、あなたはマミヤRB67を売っていると書いていますが、その写真はRZ67ではないでしょうか?
どっちが正しいのですか?
状態はすごくいいみたいですが、これはリアルタイムで表示されてますか?
ペイパルで払いたいので、このアカウント関連のEmailが必要です。Ebayでは払えないが、ペイパルだと払えます。メールアドレスを教えてください。ペイパルから直接払います。ペイパル関連のアドレスか電話番号を教えてください。
こんんちいは、このバッグのせいで、コンディションは完璧ではありません。
もうすこし安くしてくれませんか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは、あなたはマミヤRB67を売っていると書いていますが、その写真はRZ67ではないでしょうか?
どっちが正しいのですか?
状態はすごくいいみたいですが、これはリアルタイムで表示されてますか?
ペイパルで払いたいので、このアカウント関連のEmailが必要です。Ebayでは払えないが、ペイパルだと払えます。メールアドレスを教えてください。ペイパルから直接払います。ペイパル関連のアドレスか電話番号を教えてください。
こんんちいは、このバッグのせいで、コンディションは完璧ではありません。
もうすこし安くしてくれませんか?
修正後
こんにちは、あなたはマミヤRB67を売っていると書いていますが、その写真はRZ67ですね?
どっちが正しいのですか?
状態は、問題なく機能、シャッターばんばん、回数は現行ですか?
ペイパルで支払い送金しようとしているので、このアカウントに関連したemailが必要です。↵
いいえ、Ebayでは払えないですが、ペイパルだと払えます。あなたのemailは何ですか?↵
ペイパルから直接払おうとしています。ペイパルに関連したemailか、電話番号は何ですか?
こんにちは、このバッグのコンディションは完璧ではありません。
もっと安くしてくれませんか?
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
ありがとうございます。細かいところまで指摘していただき、勉強になります。