Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、あなたはマミヤRB67を売っていると書いていますが、その写真はRZ67ではないでしょうか? どっちが正しいのですか? 状態はすごくいいみた...

この英語から日本語への翻訳依頼は yu510 さん amy0504 さん nairachan_0422 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/01/02 13:09:53 閲覧 3383回
残り時間: 終了

Hi, you state that you are selling Mamiya RB67 but the photos are of RZ67?
Which one is right?
Condition is working with no problems, shutter is firing, times are actual?


i am trying to send payment through PayPal. i need an email associated with this account.
no i cant pay through eBay but i can pay through paypal. what is your email?
i am trying to pau straight from pay pal. what is your email associated with them or phone number


Hi there due to this bag not being in great condition
Would you do it cheaper?

yu510
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/02 13:30:52に投稿されました
こんにちは、あなたはマミヤRB67を売っていると書いていますが、その写真はRZ67ではないでしょうか?
どっちが正しいのですか?
状態はすごくいいみたいですが、これはリアルタイムで表示されてますか?

ペイパルで払いたいので、このアカウント関連のEmailが必要です。Ebayでは払えないが、ペイパルだと払えます。メールアドレスを教えてください。ペイパルから直接払います。ペイパル関連のアドレスか電話番号を教えてください。

こんんちいは、このバッグのせいで、コンディションは完璧ではありません。
もうすこし安くしてくれませんか?
★★★★☆ 4.0/1
yu510
yu510- 9年弱前
すみません。最後から2文目が、タイプミスしてました。
「こんにちは」です。よろしくお願いします。
amy0504
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/02 13:37:41に投稿されました
こんにちは。
コメントにはMamiya RB67を販売と書いていますが、写真はRZ67のようですがいかがでしょうか。
どちらが正しい情報ですか?
また、製品の状態としては、問題なく、シャッターもきちんと開閉して、タイマーも使えるでしょうか?

支払いをParPalで行おうとしております。こちらのアドレスで登録されているPayPalのアカウントが必要です。
eBayでの支払いができないのでPayPalで支払いをしたいのですが、
PayPalのアカウントのアドレスを教えていただけませんでしょうか。
PayPalから直接支払いを完了させたいので、PayPalのアカウントに登録されている
メールアドレスまたは電話番号を教えていただけませんでしょうか。

こんにちは。
バッグの状態が良くないようです。
値引きしていただくことはできますでしょうか。
★★★☆☆ 3.0/1
nairachan_0422
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/01/02 13:35:31に投稿されました
こんにちは、あなたはマミヤRB67を販売していると述べていましたが、写真はRZ67でしょう?
どちらが正しいですか?
条件は時間が実際あって、シャッターが発射されて、問題なく動作していますか?


私はペイパルを通じて支払いを送信しようとしています。私は、このアカウントに関連付けられた電子メールを必要としています。
いま、私はeBayを通じて支払うことができませんから、PayPalを通して支払います。 あなたのメールアドレスは何ですか。
私は直ちにPayPalから支払しようとしています。あなたのメールまたは電話番号がPayPalに関連付けられているのは何ですか。


こんにちは、
このバッグは、いい状態にされていないから、あなたはそれが安くしますか?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。