Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Change.orgスタッフ様 私の間違い、無知で大変ご迷惑をおかけしました。これでキャンペーンを進めることができます。賛同者の数は、私を後押しくれる数で...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ryojoetabei さん 3f-mind さん yejicom さん nkandyso さん tyuuganemoti さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

oneearthによる依頼 2015/12/30 19:19:01 閲覧 1513回
残り時間: 終了

Change.orgスタッフ様
私の間違い、無知で大変ご迷惑をおかけしました。これでキャンペーンを進めることができます。賛同者の数は、私を後押しくれる数ですので頑張りたいと思います。
以降、困ったことで相談することもあるかもしれませんが、よろしくお願いします。
One earth 高安 稔

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/30 19:26:34に投稿されました
Dear staff of Change.org

I apologize to have caused you an inconvenience due to my mistake and ignorance.
Now I can proceed the campaign. As the number of supporter is the number of my fan,
I will work hard.
I might talk with you if I have a problem in the future. I hope that you help me. then.
One earth Minoru Kakayasu
ryojoetabei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/31 14:08:36に投稿されました
Dear Staffs of Change.org

Thank you very much for supporting me and giving some advices. I am very sorry about my faults and misunderstandings. Your kindness will help me to make this campaign success. With encouragements from my supporters, I will make efforts to make this campaign better.
I may want your advice again when I have some questions. In that time, I will be happy if you will help me.

Thank you again,

Minoru Takayasu, One earth
3f-mind
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/30 20:01:26に投稿されました
Dear Staff
Change.org
I'd really appreciate your understanding my mistakes and ignorance. Finally, I just could process the campaign. The amount of supporters of it is equivalent supporters for me, so I will do my best.
Forgive me, but I might seek advice from you in my trouble from now on, so thank you in advance.
Minoru Takayasu
One earth
yejicom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/30 19:48:44に投稿されました
Dear staff members of Change.org,
I am very sorry for my mistakes. Now, I am able to make a progress with my campaign. I will do my best with my campaign with the support of all my advocates.
I might contact you again for a problem.
Thank you very much for your time and guidance.
Sincerely,
Minori Takayasu from One earth
nkandyso
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/30 19:53:10に投稿されました
Staff members of Change.org,

Big troubles caused because of my fault and ignorant. But the campaign is ready to be continued. I will work hard from now on because I believe that who agrees what I do supports me.
From now on, if I face trouble I may talk to you everyone, I look forward to working with you.
Minoru Takayasu, One earth

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。