[英語からフランス語への翻訳依頼] Dear Daniel We are very sorry to have troubled you with this. we kindly rece...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 stef1972 さん naoyamiyake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 58分 です。

hideeakiによる依頼 2015/12/30 00:12:17 閲覧 4369回
残り時間: 終了

Dear Daniel

We are very sorry to have troubled you with this.
we kindly receive the notification that our selling privilege is removed from amazon
We recognize that our listing of “○” is not meet your regulation.
I delete “○” immediately.
We will check more strictly in the future to prevent such thing from happening again.
Again, I am so sorry

I will refund the full price.
I am sorry to trouble you, Please dispose of this item.
I will be more careful in future.

As the Amazon shipping process has been completed we cannot cancel this order from our store.
Could you please cancel this from your side?

The cancel order can be made from the same page that you made this order.
Once again we are very sorry for the irregularity.

stef1972
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/12/30 01:50:41に投稿されました
Cher Daniel

Nous sommes vraiment navré de vous avoir causé ces ennuis avec cela.
Nous vous prions de recevoir la notification que notre vente privilege est retirée du site Amazon
Nous admettons que notre liste de "o" n'est pas conforme à vos normes.
Je supprime "o" immédiatement.
Je controlerais plus strictement dans le futur pour eviter que cela se reproduise.
Encore, je suis vraiment désolé.

Je rembourserais le montant total.
Je suis vraiment désolé de vous avoir causé de tels ennuis. S'il vous plait, veuillez disposer du produit.
Je ferais plus attention dans le futur.

Etant donné que le processus d'envoi d'Amazon est terminé, nous n epouvons pas annuler la commande de notre magasin.
Pouvez vous s'il vous plait l'annuler de votre coté ?

L'annulation de la commande peut ètre faite depuis la mème page ou vous avez passé la commande.
Encor eune fois, nous sommes vraiment désolé pour cette anomalie.
naoyamiyake
評価 48
翻訳 / フランス語
- 2015/12/30 06:10:41に投稿されました
 Cher Daniel

Veuillez nous excuser vraiment de vous avoir dérangé avec cette affaire.
Nous avons reçu gentiment la notification que notre vente privilégiée a été enlevée par chez Amazon.
Nous reconnaissons que "○" dans notre liste n'est pas à votre règlement.
J'ai enlevé immédiatement "○".

Nous allons examiner plus strictement pour l'avenir afin d'éviter cette chose.
Veuillez nous excuser de nouveau.

Je vous rembourserai tous les frais.
Veuillez m'excuser de vous avoir déranger. Disposez cet article, s'il vous plait.
Je vais rester plus attentif pour l'avenir.*

Comme le procès de livraison de chez Amazon a été complet que nous ne pouvons pas anuler cette commande depuis notre magasin. Pourriez-vous annuler depuis votre côté?

L'annulation d'une commande peut se faire par la meme page que vous l'avez commandé.

Veuillez nous excuser pour la dernière fois pour cette irrégularité.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。