Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Dear Daniel We are very sorry to have troubled you with this. we kindly rece...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 stef1972 さん naoyamiyake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 58分 です。

hideeakiによる依頼 2015/12/30 00:12:17 閲覧 4751回
残り時間: 終了

Dear Daniel

We are very sorry to have troubled you with this.
we kindly receive the notification that our selling privilege is removed from amazon
We recognize that our listing of “○” is not meet your regulation.
I delete “○” immediately.
We will check more strictly in the future to prevent such thing from happening again.
Again, I am so sorry

I will refund the full price.
I am sorry to trouble you, Please dispose of this item.
I will be more careful in future.

As the Amazon shipping process has been completed we cannot cancel this order from our store.
Could you please cancel this from your side?

The cancel order can be made from the same page that you made this order.
Once again we are very sorry for the irregularity.

Cher Daniel

Nous sommes vraiment navré de vous avoir causé ces ennuis avec cela.
Nous vous prions de recevoir la notification que notre vente privilege est retirée du site Amazon
Nous admettons que notre liste de "o" n'est pas conforme à vos normes.
Je supprime "o" immédiatement.
Je controlerais plus strictement dans le futur pour eviter que cela se reproduise.
Encore, je suis vraiment désolé.

Je rembourserais le montant total.
Je suis vraiment désolé de vous avoir causé de tels ennuis. S'il vous plait, veuillez disposer du produit.
Je ferais plus attention dans le futur.

Etant donné que le processus d'envoi d'Amazon est terminé, nous n epouvons pas annuler la commande de notre magasin.
Pouvez vous s'il vous plait l'annuler de votre coté ?

L'annulation de la commande peut ètre faite depuis la mème page ou vous avez passé la commande.
Encor eune fois, nous sommes vraiment désolé pour cette anomalie.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。