[Translation from French to Japanese ] Merci de m'avoir tenu au courant de ces frais supplémentaires. Il y a-t-il q...

This requests contains 516 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( aco_quireve ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by takayuki14 at 27 Dec 2015 at 20:53 3281 views
Time left: Finished

Merci de m'avoir tenu au courant de ces frais supplémentaires.
Il y a-t-il quelconques possibilités de me faire connaître une moyenne du montant de ces fameuses taxes appliquées sur des produits tels que des figurines ? Ça ne devrait pas sans doute pas être la première fois que vous vous heurtez à de tels suppléments, peut-être pourriez-vous m'en donner une valeur approchée.
Je ne pense donc pas annuler ma commande, mise à part si le prix de ces taxes s'élève au delà dans 100 € (en plus de la valeur du produit).

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2015 at 21:49
余分にかかる費用についてのお知らせ、ありがとうございます。
このような費用がかかる場合は、あなた(御社)にとっては初めてのことではないとおもいますが、フィギュア(人形)のような製品に適用されるこの種の税金の、平均総額について知る方法が何かありますか?
できれば、ご存知の範囲でおおよその金額を教えていただけますでしょうか?
現在のところ、商品の値段に加えて100ユーロ以上かかるのでなければ、注文をキャンセルするつもりはありません。


aco_quireve
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2015 at 21:26
追加料金について教えていただき、ありがとうございます。
フィギュアのような商品にかかってくる税金の値段を知る方法をご存知なら、教えていただくことはできますか?
おそらくあなたにとっては、こういった追加料金のケースは初めてではないと思いますので。大体でいいので、料金について教えていただけますか?
税金(商品の料金外でかかる金額)が100ユーロを超えない限り、注文をキャンセルしようとは考えていません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime