[Translation from Japanese to English ] Thank you for your comment. The item was suspended for a long time at the cus...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ponta113 , yu510 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 27 Dec 2015 at 19:59 1869 views
Time left: Finished

コメントありがとうございます。今回の配達はクリスマスシーズンということもあり、シカゴの税関で商品が長期間止まってしまいました。商品の到着が遅れたことについて深くお詫び申し上げます。また、商品の到着が遅れたにもかかわらず、5段階評価のうち4をつけていただきまして大変ありがとうございます。今後ともお客様の満足度の向上に向けて努力してまいります。また機会がありましたら、当店からの購入を検討していただければ幸いです。

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 20:16
Thank you for your comment. The item was suspended for a long time at the customs in Chicago as it is a Christmas season now for this delivery. I deeply apologize for the delay in arriving the item. I also really appreciate for giving us 4 rated evaluation out of 5 even though the item arrival delayed. We continue to do our best for improving customer satisfaction. I would appreciate you would considerate of purchasing our items if you have another opportunity.
ponta113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 20:04
Thank you for your comment. Due to the Christmas season, the parcel was stopped at the customers in Chicago for a long time. I'm sorry there was a huge delay in delivery. Also, even there was a delay in shipping, thank you for giving us four stars out of five. We are willing to improve our service from now on. We are looking forward to dealing with you again in the future.
tomtomhappymayumi likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 20:06
Thank you for the comment.
The item was stuck at the custom in Chicago for long time this time because of the holiday season. We apologize for the delay.
And thank you for your giving us 4 out of 5 even the item was delayed.
We will be committed to improving customers' satisfaction. If there is a chance again,it would be nice of you buying.from us again.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime